Китайские мультфильмы

Материал из Посмотре.ли
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мультики Поднебесной в студию!

История[править]

Впервые жители Срединного государства ознакомились с анимацией в 1918 году, когда в Шанхае показали мультфильм «Out of Inkwell» про клоуна Коко, созданный американской студией братьев Флейшеров (тогда они только-только изобрели метод ротоскопирования, который активно будет использоваться в советской анимации 1940-1950-х годов, а спустя тридцать лет они же создадут знаменитый в гиковских кругах цикл мультфильмов про Супермена), однако первый китайский мультфильм, «舒振东华文打字机», был снят шанхайцами[1] Ванем Лаймином и Ванем Гучанем и вышел в 1924 году, представляв собой рекламу бренда печатных машинок. Правда, есть и другая точка зрения: считается, что первый китайский мультфильм под названием «Сцена в студии» (大鬧畫室, другой вариант перевода — «Переполох в студии художника») вышел в 1926 году. Первый китайский звуковой мультфильм, «Танец верблюда» (кит. 骆驼献舞) вышел в 1935 году, за его создание были ответственны те же братья Вани: помимо Лаймина и Гучаня, в производстве принял участие Вань Чаочэнь, приехавшие на свою историческую родину за девять лет до этого. Братья Вани фактически стали основателями китайской анимации. Они полагали, что раз анимация китайская, то и сюжеты должны быть китайские: никакого сюрреализма и артхауса, только маньхуа, пекинская опера и народные сказки! Что, впрочем, не помешало им же нарисовать целый мультфильм про Микки Мауса (по классике китайских подделок, без каких-либо договоренностей с Диснеем и плохим качеством анимации)[2] Данный принцип соблюдался довольно долго, и китайской анимации это абсолютно не вредило — она развивалась в том же пути, что и в остальном мире. Даже приход к власти коммунистов в 1949 году ничего особо не поменял, просто мультипликаторы стали больше ориентироваться на Москву, чем на Голливуд.

Но вдруг в 1965 году случилось то, что повергло китайскую анимацию в жопу такой глубочайший кризис, из которого удалось выбраться лишь в начале 1980-х. Имя этому событию — Культурная революция. Отныне всё искусство должно было быть посвящено труду, коммунизму и пролетарской борьбе[3]. Если же в произведении искусства (в данном случае — мультфильме) всего этого не было, или подавалось авторским взглядом, а не со стороны государственной идеологии, то автора могла ждать увлекательная экскурсия в деревню на «перевоспитание», или его могли просто отметелить хунвейбины, набранные из деревенской и малообразованной городской шпаны. Произведения, попавшие под неодобрение властей, не только запрещались, но и физически уничтожались. Неудивительно, что многие аниматоры были вынуждены эмигрировать, а оставшиеся перестали заниматься мультипликацией. Некоторые на время, а некоторые — навсегда. В самые напряжённые годы Культурной революции, с 1968-го по 1972 годы, мультфильмы на Шанхайской студии мультипликации не снимались вовсе.

Впрочем, к началу-середине 1970-х Культурная революция пошла на спад, а после смерти Мао давление государства на искусство значительно уменьшилось, и китайская анимация начала постепенно возрождаться. Однако шанс стать азиатской «житницей» мультфильмов был упущен: его и по производительности, и по влиянию обогнала Япония. Но Китай не отставал от своего островного конкурента, для чего пришлось пожертвовать принципом братьев Ваней. А когда в 1990-е произошёл переход на рыночную экономику, то китайская анимация зашагала семимильными шагами. Во-первых, свободы в производстве стало ещё больше, чем при Дэн Сяопине, а во-вторых, появилось множество новых технологий: CGI, флэш и Интернет. В 2005 году вышел первый полнометражный трёхмерный мультфильм «Сквозь созвездие Мёбиуса».

На данный момент анимация в Китае вышла на тот же уровень, что и аниме в Японии. Однако она не настолько известна, как аниме, прежде всего из-за культурного и языкового барьера, недостаточного пиара и дурной славы китайской культуры как культуры плагиата. Но само аниме оказывает на китайские мультфильмы большое влияние. Помимо него, влияют на китайские мультфильмы творчество аниматоров Гонконга и Тайваня, где население тоже китайское, но строй — капиталистический. Также Китай производит мультфильмы и на аутсорс.

Оригинальное творчество[править]

Полнометражки[править]

  • Принцесса Железный веер (1941 г.) — самый первый полнометражный мультфильм, созданный в Китае. Создавали, естественно, братья Вани под впечатлением диснеевской «Белоснежки». Мультфильм является экранизацией «Путешествия на запад», классики китайской литературы. Один из немногих докоммунистических мультфильмов, дошедший до наших дней.
  • «Сунь Укун: переполох в небесных чертогах» (1965 г.) и два сиквела — как это ни странно, тоже экранизация «Путешествия на запад», но ремейком вышеупомянутого этот мультфильм не является, хотя братья Вани тоже принимали участие в его создании. Самый известный китайский полнометражный мультфильм, как и в самом Китае, так и за его пределами.
  • «Нэчжа покоряет морского дракона» (1979 г.) — по мотивам китайской мифологии. Первый полнометражный мультфильм, сделанный после Культурной революции.
  • «Таотао» (1981 г.) — мультфильм совместного китайско-японского (засветилась аж сама Mushi Production, чьим основателем был Осаму Тэдзука) производства.
  • «Рейнеке-Лис» (Reineke Fuchs, 狐狸列那, 1989 г.) — мультфильм совместного производства с ФРГ по мотивам немецкой версии средневекового «Романа о Лисе».
  • «Крякнутые каникулы» (2016 г.) — очередное совместное производство, на этот раз с Россией. Причём явно отвратительного качества.
  • «Волки и овцы: бееезумное превращение» — эту полнометражку делала всё та же русско-китайская команда аниматоров. На этот раз мультфильм не такой плохой, видно, что создатели набили руку в своей работе. Например, сюжет стал более проработанным, качество озвучки и актерская игра также подтянулись (там даже Безруков старого вожака волчьей стаи озвучил). Но, несмотря на улучшения, мультфильм звёзд с неба не хватает.
  • «Большая рыба и Бегония» (大鱼·海棠, Da Hai, По ту сторону океана, 2016 г.) — сюжет обильно завязан на китайской мифологии. Главной героиней является девочка-дух по имени Чунь, которая пытается воскресить мальчика, утонувшего, чтобы спасти её от рыбаков. По стилистике во многом напоминает произведения Хаяо Миядзаки (даже сравнивался с ними, учитывая уровень развития анимации в Поднебесной), поэтому вполне может считаться и китайским аниме.

Короткометражки[править]

  • «Легко, как в тазу черепаху поймать» (瓮中捉鳖, 1948 год) — пропагандистский мультфильм, описывающий Чан Кайши в образе прихлебалы США и капитала, разумеется, побеждённого НОАК в лице одного аллегорически изображённого народоармейца. Название является китайской поговоркой, означающей действие, к которому не надо прилагать никаких усилий, примерным русским аналогом может быть «как два пальца об асфальт».
  • «Спасибо, спасибо, Сяохуа Мао» (谢谢小花猫, 1950 год)
  • «Новое открытие доктора Гу» (古博士的新发现, 1958 год) — сатирический мультфильм с хреновой лицевой анимацией и никакущим липсинком. Маленький сынишка приносит отцу-энтомологу, Гу, пойманную им муху. Сам учёный, не сумевший разглядеть в пойманной букашке обыкновенную муху, и не найдя о ней никакой информации в своей обширной личной библиотеке, решает, что благодаря сыну он открыл новый вид насекомых, чему посвящает монографию, где даёт «новому виду» название — «Gopus Diobus Shiliotus». Об «открытии» узнаёт коллега Гу, доктор Ду, который, также не узнав в «новом виде» муху, предлагает вдохновлённому и находящемуся вне себя от радости Гу дать ему альтернативное название — «Gocutai Diocutai Shiliocutai», от чего Гу отказывается, и в отместку Ду, рассорившийся с Гу, пишет статью из 200 000 слов, опровергающую доводы Гу, а тот, в свою очередь, отвечает Ду статьёй в 400 000 слов, где опровергает уже его. В итоге Гу и Ду обращаются за помощью к опытному и авторитетному энтомологу, профессору Сюэ. Однако тот не соглашается с мнениями Ду и Гу, и предлагает своё название — «Goctas Dioctas Shilioctas». И уже Сюэ втягивается в ожесточённый спор с Ду и Гу. А тем временем доктору Гу всю ситуацию проясняет его любознательный сын, после неудачных попыток вместе с отцом найти мух на помойке и базаре, успешно поймавший её в саду. Однако пытаясь повнимательнее разглядеть мух поближе, сын случайно разбивает чашку Петри, в которых они были, из-за чего он и отец устраивают в кабинете полнейший кавардак. В итоге, Гу-младший убивает всех «шилиотусов» мухобойкой.
  • Чжу Бацзе ест арбуз (猪八戒吃西瓜, 1958 год) — как ни странно, к собственно «Путешествию на Запад» данный мультфильм в жанре перекладки имеет мало общего. Остановившиеся в заброшенном храме главные герои проголодались, и антропоморфный свин Чжу Бацзе (ранее небесный дух, отправленный за многочисленные проступки на землю, и превращённый в свинью) и Сунь Укун, царь обезьян, вызвались поискать еды. Но на полпути, притворившись, что у него болит живот, хрюндель просит Сунь Укуна пойти без него, а сам ложится прикорнуть под деревом, где случайно находит арбуз. Чжу Бацзе делит арбуз на четыре дольки для каждого из путников, но вместо одной, он, из жадности, и, видимо, свинского аппетита, сжирает сразу все. Это тайком замечает Укун, который, успешно набрав свежих плодов, решает проучить обжору.
  • «Бедствие на льду» (冰上遇险, 1964 год) — маленький медвежонок не без помощи белки и зайца только-только научился кататься на коньках. Позже барсук предлагает зайцу выступить на показательном выступлении. И надо сказать, не зря: заяц, выполняя сложный номер, показывает хорошие результаты (что приводит всех в восторг), но, внезапно, делая очередной прыжок после винта, пробивает лёд и падает в воду. Поочерёдно белочка и барсук, пытаясь вытащить зайца, сами попадают в прорубь. Медвежонок обращается за помощью проезжавшим мимо утятам-лыжникам, которые и спасают сначала барсука, а затем едва не утонувших зайца и белку. Учувствовавшие в лыжном соревновании утята не расстроены, что не вышли победителями, а медвежонок со своими друзьями успешно выступают.
  • Всё творчество Тэ Вэя, работавшего в Шанхае. Известен прежде всего тем, что стиль его мультфильмов очень близок к традиционной китайской живописи. Что интересно, после культурной революции он возобновил свою работу лишь в 1985 году. А после 1988 года он больше не снимал.
  • «После школы» (放学以后, 1972 год) — типичный образчик мультипликации времён культурной революции, рассказывающий, как отважные школьники-хунвейбины расположили ренегата-продавца конфет. Вскоре по мотивам мультфильма была выпущена книга.
  • «Три монаха» (三个和尚, 1980 год) — пропитанный стилистикой дзэн чань-буддизма комедийный мультфильм режиссёра Сю Цзинда (псевдоним — А Да) про похождения трёх буддийских монахов — коротышки, долговязого и толстяка-обжоры, одетых соответственно в оранжевый, синий и жёлтый халаты. Основан мультфильм на китайской пословице «Один монах принесет два ведра воды, два монаха принесут одно ведро», но в мультфильме к двум монахам присоединяется третий, и из-за того, что они не смогли договориться, воду никто не стал таскать. Однако когда в их ските начался пожар из-за упавшей на занавесь свечи, прогрызенной мышью, монахи объединили свои усилия и вместе потушили его, таким образом сладив друг с другом, а в конце ещё и построив кран для поднятия вёдер, и заодно распределив каждому свои обязанности. Выиграл «Серебряного медведя» на 33-м Берлинском кинофестивале 1982 года, также он удостоился «Золотого петуха» — китайского аналога «Оскара».
  • «36 иероглифов» (36个字, 1984 год) — мультфильм того же режиссёра, через диалог отца и сына, с помощью рисунков учащегося писать основные и наиболее используемые иероглифы, параллельно с иероглифами ознакомляются и маленькие зрители.
  • «Супер-мыло» (Super Soap, 超级肥皂, 1986 год) — мультфильм того же режиссёра. Некий торгаш начал продавать мыло, мигом отстирывающее любое пятно до такой степени, что на ткани вообще исчезает краска. Благодаря сначала прямой демонстраций о действии мыла, а затем пошедших о нём слухов, чудо-мыло раскупают буквально все подряд. Среди многошёрстной публики затесались и рабочие, и крестьяне, и интеллигенция, и модники, а помимо ханьцев, также и люди европейской внешности и представители нацменьшинств (то ли чжуаны, то ли китайские вьеты). Среди покупателей нашлись и три монаха из одноимённого мультфильма. Дела у продавца идут хорошо, и он основывает собственную компанию по продаже этого чудо-мыла. Но вскоре белая, бесцветная из-за мыла одежда приедается, а из-за того, что в ней невозможно отличить свадебный поезд от похоронной процессии (белый в китайской культуре — траурный цвет), все начинают грустнеть. И вот маленькая девочка и её дедушка, самые последние из всех купившее это мыло, замечают другую девочку, уже в ярких и цветастых платьице и бантике. И уже все, кто ещё недавно строился в очередь за обесцвечивающим супер-мылом, погнались вслед за этой девочкой, оказавшейся дочуркой ушлого торгаша, открывшего новый бизнес: продажу супер-мыла, возвращающего цвет обесцвеченным тканям. И история повторяется заново.
  • «自作自受» (1991 год, гугл даёт два варианта перевода — «Сделай сам» и «Нанесённый самому себе», на основании чего можно предложить такой вариант перевода, как «Сам себе навредил») — некий толстяк срывает букет цветов, но натыкается на пчёл, от которых безуспешно пытается отбиться. Затем, кое-как поместив пчёл в своей шляпе, он берёт из дома дихлофос и прыскает им в пчёл, после чего отдаёт дохлых пчёл на съедение своей курице. Потом курица сносит яйцо, которое и съедает. Лишь чудом пухляш остаётся жив, но разумеется, травится.
  • «Вперёд, товарищи!» (2013 год) — наведший много шума в Интернете (как и в китайском, так и в англо- и рунете) мультфильм о распаде СССР глазами маленькой девочки. Снят одновременно на путунхуа и русском языках.

Мультсериалы[править]

  • «Taotao ehonkan» (1983—1985 гг.) — сделан на основе мультфильма про Таотао. Представляет из себя сборную солянку разных сказок и басен, которые мама-панда рассказывает своему детёнышу, Таотао.
  • «Приключения полевого мышонка» (大草原上的小老鼠, Little Mouse on the Prairie, 1996—1998 г.) — мультсериал совместного китайско-американского производства (со стороны США выступала небезызвестная Saban International) по отдалённым мотивам одноимённой детской книги американского же писателя Стивена Косгроува. Первый мультсериал производства КНР, вышедший в международный прокат, в России его показывали на РЕН-ТВ и СТС.
  • «Ни хао, Кай-лан!» (2007—11 гг.) — обучающий мультсериал, выходивший на Nick Jr. и знакомивший детей с китайским языком.
  • «Медведи-соседи» (2012—2014 гг.) — пожалуй, самый известный китайский мультсериал в частности и китайский мультфильм вообще. По-крайней мере, ваш(а) младший/ая брат/сестра должны знать о его существовании, а возможно, даже смотрели. Сериал повествует о, собственно, двух медведях, которые не дают лесорубу/браконьеру Вику загубить заповедный лес, их малую родину. По мотивам сериала было выпущено несколько полнометражек.
  • «Детектив Чёрный Кот» (кит. 黑猫警长, Хэймао Цзинчжан; 1984-87 гг.) — как уже ясно из названия, детективный мультсериал о похождениях милиционера Чёрного Кота, пафосно рассекающего на мотоцикле и раскрывающего преступления бандитов-мышей. По ходу дела применяет табельное оружие и боевые искусства, ясное дело с кровью, кишками, распидор жестокостью и насилием. Ничего не напоминает?
    • В 2016 году, наряду с Белым Кроликом (нет, не этим, а маскотом одноимённого китайского бренда конфет), стал неофициальным символом Шанхая. Кролик символизирует ум и смекалку, а кот — справедливость и законность. Надо полагать, вполне заслуженно.[4] А за год до этого вышла полноценная полнометражка с него участием.
    • В 1990-е Детектив Чёрный Кот появлялся на обложках картриджей для Денди, правда, это были обложки к игре про кота Феликса. Пруф.
  • «Милый барашек и Серый волк» (кит. 喜羊羊与灰太狼; с 2005 г.) — довольно милый аналог (не плагиат!) «Ну, погоди!» с барашком вместо зайца. Под новый китайский 2009 год по этому сериалу был снят полнометражный мультфильм. Но в английском переводе барашек почему-то превратился в козлика с бараньей внешностью «Pleasant Goat and Big Big Wolf». Точнее он выглядит как кудрявый барашек с короткими козлиными рожками, и так же выглядят его родственники.
    • Обоснуй, так как у девочек из группы главных героев имеются рога, а в реальности у самок овец их нет, только у баранов. Так что, один из случаев когда английский справился с обозначением на отлично.
  • «3000 вопросов синего кота» (кит. 蓝猫淘气3000问; с 1999 г.) — образовательный мультсериал.
  • «Отряд спасателей полицейского пса» (кит. 警犬救护队, англ. Police Dog Rescue Crew; 1993 г.) — мультсериал наподобие «Детектива Чёрного Кота», но уже на спасательскую тематику. По сюжету, в каком-то небоскрёбе, где устроили праздник, произошёл взрыв, куда выезжает отряд спасателей с главным героем, полицейским псом. Помимо спасения пострадавших, спасатели предотвращают преступления обезьян-мародёров. В отличие от «Детектива Кота» недетского ппца тут мало, но тем не менее, присутствуют сцены кормления грудью (спасённый младенец-леопардик до такой степени хотел молока, что высосал его у всех самок-добровольцев), и сцена, где детёныш панды опи́сал мародёров. Причём детская пися нарисована довольно чётко.
  • «Feifei’s jobs» (кит. 菲菲的行业, 2000 г.) — мультсериал про обезьянку Фэйфэея, только что окончившего школу и постоянно пробующего себя в различных профессиях.
  • «Истории Ходжи Насреддина» (кит. 阿凡提, 1980 г.) — десятисерийный мультфильм, экранизация среднеазиатских и ближневосточных анекдотов про одноимённого трикстера.
  • «Journey to the West: Legends of the Monkey King» (2000 г.) — совместный канадско-американский мультсериал-экранизация «Путешествия на Запад». Со стороны Канады производителем выступила Cookie Jar Entertainment.
  • «The Blue Mouse and the Big Faced Cat» (蓝皮鼠大脸猫, 1993 и 2000 годы) — мультсериал по мотивам сказки китайского писателя Гэ Бина.
  • «应该靠自己» — десятисерийный мультсериал 1999 (судя по титрам в конце одного из выпусков) года наподобие «Спасаева», только с главным героем с традиционной китайской детской чёлкой и с антропоморфными зверюшками вроде поросёнка, зайцев — деда и внука, обезьяны и фэнтезийного тигра.
  • «Глупый кот» (阿笨猫, Абэеьмао; 1998 год) — очередной мультсериал для детей. В англоязычном интернете известен за пародийную переозвучку «Shitty the Cat» за авторством Szichwahsh.

Китайское аниме[править]

В основном производится двумя студиями — G.CMay Animation & Film и Haoliners Animation League.

  • Quánzhí Gāoshǒu (全职高手 «Аватар Короля/Мастер скиллов») — как было сказано выше, китайцы не могли пройти мимо такой прибыльной ниши и на волне популярности Sword Art Online выпустили экранизацию веб-романа о киберспортсменах, щедро спонсированную McDonald’s.
  • Àishén qiǎokèlì (爱神巧克力 «Шоколад Купидона») — китайское аниме в жанре гарем.
  • Módào Zǔshī (魔道祖师, «Основатель Тёмного пути») — аниме в жанре санься.
  • Shuāngshēng língtàn (双生灵探) — аниме про двух братьев-детективов, расследующих различные паранормальные явления.
  • Yāoguài Míngdān (妖怪名单 «Список нечисти») — обыкновенный японский китайский школьник защищает мир от различных тварей, которыми он населен.
  • Húyāo xiǎohóngniáng (狐妖小红娘) — аниме, в котором лисодевочки являются свахами.
  • Shikioriori a.k.a. Sìshì qīngchūn (肆式青春, яп. 詩季織々 «Ароматы юности») — плод сотрудничества китайцев со студией Макото Синкая CoMix Wave.
  • Tong Ling Fei (妖怪名单 «Императорская наложница») — именно то, что написано на упаковке. Мелодрама о дочери премьер-министра, которая родилась со сверхъестественными способностями и в 16 лет стала наложницей императора.
  • Zuórì Qīngkōng (昨日青空 «Хрустальное небо вчерашнего дня») — полнометражное аниме в жанре «повседневность» с любовным треугольником.
  • Quanzhi Fashi (全职法师 «Маг на полную ставку») — также санься, но в нашем современном мире, населённом монстрами и магами-культиваторами.
  • Balala the Fairies (巴啦啦小魔仙) — мультсериал в жанре «махо-сёдзе».

Палёнщина[править]

Как известно, Китай славится на весь мир тем, что производит подделки на товары известных брендов ужасного качества[5]. Слово «китайский» уже стало нарицательным. Как вы уже догадались, мультипликация не является исключением.

  • «Автоботы» (汽车人总动员, Цичежэнь Цзундунюань; 2015 г.) — рип-офф «Тачек» с блэкджеком и шкорявым 3D и модельками людей. Режиссёр, Чжо Цзяньчжун, заявлял, что его мультфильм не имеет ничего общего с «Тачками», и вообще, «мы можем сделать лучше». Как итог, мультфильм окупился в прокате, создатели пообещали сделать сиквел, а Дисней засудил создателей. «Мышиному дому» таки удалось отсудить у создателей 190000 долларов, однако сиквел так и не вышел.
  • «Miracle Star» — на этот раз скоммуниздили «Удивительный мир Гамбола», а в качестве главных героев используются талисманы (ну или маскоты, если вам будет угодно) одноимённой компании по производству молочных продуктов — козлика и говорящей горошины мужского пола. И ладно, если бы мультсериал повторял стилистику оригинала (тот же татарский «Вәли» хоть и копировал «Гравити Фоллс», но лишь визуально и имел собственный сюжет), но нет же, обязательно надо было копировать оригинал чуть ли не покадрово. Оригинальные же сюжеты совершенно пустые и незапоминающиеся. Анимация, в отличие от «Гамбола», довольно скудная и дешёвая. Cartoon Network, тем не менее, отнесся к этой подделке с дозой юмора и даже выпустил серию-кроссовер Гамбола и Миракл Стара.
  • «Легенда о Лаки Пае» (2015 г.) — подделка под «Время приключений», где вместо Финна и Джейка главные герои — желтоглазый человечек со смешной причёской по имени Пай и его конь красной масти по кличке Лаки. В отличие от предыдущих «продуктов» вышла на удивление годной, что признали даже сами фанаты оригинала. И на то есть причина: если другие мультподделки создаются профессионалами с целью постричь бабла, то «Приключения Лаки Пае» создаётся двумя аниматорами-любителями фактически на коленке, но зато с искренностью и вкладыванием в мультфильм частички своей души. Цель этого проекта — поднять китайскую анимацию с колен и изменить отношение к ней в мире. Естественно, из-за этого на данный момент создано лишь 3 серии, а попытки пропихнуть сериал на ТВ оказались безуспешными. Русская озвучка имеется.
  • «Кунфу-кролик» (Kungfu Rabbit) — подражание «Кун-фу Панде». Мультфильм тоже плох, но по крайней мере, не так ужасен, как перечисленные выше. К слову, панда здесь злодей.
  • «Рок Дог» (摇滚藏獒 Яогунь цанъао) — совместный с американцами мульт по мотивам графического романа-маньхуа Чжэн Цзюна «Тибетский мастиф-рокер». Местный мир является копиркиным то ли «Зверополиса», то ли «Зверопоя», только в китайском сеттинге. Как ни странно, сей многострадальный в прокате опус относительно смотрибелен. По сюжету, тибетский мастиф, как и все в его роду, должен защищать родную тибетскую деревню от волков, но он мечтает стать рок-звездой и переезжает в большой город, где знакомится со своим кумиром, котом Ангусом. В свою очередь, тот с поклонником из глуши не очень ладит, но вскоре вынужден пересмотреть свои взгляды на жизнь и творчество в целом.

Интернет проекты[править]

(link)

Kungfu Bunny
  • Ещё один «Кунфу-кролик» (Kungfu Bunny), но от другого автора и с другим кроликом — очень стёбный.
  • Ныне почти позабытый, но очень популярный в 2000-е Xiao-xiao, сделанный на Macromedia Flash и распространявшийся в интернете в виде скачиваемых исполняемых файлов. https://www.youtube.com/watch?v=eplAQ3fEr8M

Примечания[править]

  1. Вообще, Шанхай стал своего рода столицей китайской мультипликации, и до 1990-х большинство мультфильмов снималось на Шанхайской студии мультипликации (SAFS), своего рода аналоге «Союзмультфильма».
  2. Данный мультфильм по сюжету смотрят посетители кинотеатра в одном старом китайском довоенном фильме. Фрагмент можно невозбранно посмотреть здесь: https://m.youtube.com/watch?v=gP0zCYKQfb8
  3. В одном кукольном мультике тех лет на заборе висели самые настоящие пропагандистские плакаты. Ссыль: https://youtube.com/watch?v=aypKReeXWG4&t=3m59s
  4. http://ru.gbtimes.com/novosti/simvolami-shanhaya-mogut-stat-kot-i-krolik
  5. Сейчас данный стереотип можно назвать в некоторой степени устаревшим, так как качество китайских товаров (не только подделок) значительно повысилось. Если вы не знали, то оригинальны айфоны, славящиеся своим качеством, производятся именно на «мировой фабрике». Однако палёные подделки никуда не делись, просто теперь они больше производятся для внутреннего рынка.