Роман о Лисе

Материал из Посмотре.ли
(перенаправлено с «Roman de Renard»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

(link)

Le Roman de Renard

Роман о Лисе (фр. Roman de Renard) — классика средневековой западноевропейской литературы. Главный герой — Ренар (или Рейнеке) Лис, являющийся трикстером, великолепным мерзавцем и кармическим Гудини. В дошедших до нас версиях романа Ренар иногда выглядит полным чудовищем.

Что показательно, феодалы в романе носят не галльские, а франкские, то есть германские имена. (Франки — германское племя, которое, завоевав Галлию, переименовало её во Францию).

Сам Ренар — дворянин, притом уважаемый другими зверями за хитрость и ум. Он даже имеет свой замок под названием Малпертуи/Мальпертюи/Мопертюи (в немецкой версии — Малепартус, а в нидерландской — Малпертёйс) или «Разбойничья нора», способный выстоять против осады королевской армии, но при этом нигде не говорится, что у него есть слуги или вообще какие-то люди животные[1], кроме семьи (верная жена-Эрмелина и два/три сына), а большинство сюжетов сводится к тому, что он пытается добыть себе и своей семье пропитание или к попыткам привлечь его к суду за тех, кто при этом пострадал.

Самыми частыми персонажами, кроме Ренара, являются: Лев (Нобль), владыка зверей, не брезгующий правом сильного, жадный до славы и золота, и волк Изенгран (Изенгрим, Изегрим, Изенгрин), его кум и названный дядюшка, несдержанный, прожорливый и не очень умный, хотя и известный заслугами в бою. Во многих сюжетах они часто на пару добывают пищу, но Изенгран пытается забрать всё, не оставляя Ренару даже объедков, за что и расплачивается.

Роман о Лисе приобрёл такую популярность, что имя «Ренар» во Франции стало нарицательным: так стали называть любую лису. Более того, первоначальное название этого животного (goupil, ср. итальянское «volpe» и румынское «vulpea») оказалось совсем вытеснено новым и больше не используется даже в литературной речи. Но иногда имя ГГ записывают как «Renart», чтобы не путать с устоявшимся названием лисы, хотя оба эти слова во французском — омонимы. В Германии произошёл сходный эффект: нет, имя Рейнеке не вытеснило исконно немецкое «Fuchs», но оно стало уважительным именем для лисы, вроде нашей Лисы Патрикеевны. Такой же чести у немцев удостоились барсук (Гримбарт) и заяц (Лямпе), а у французов — петух (Шантеклер).

Сюжет[править]

Несмотря на порой существенные сюжетные различия в разных изводах и версиях «Романа», везде присутствует основной сюжет.

Летом, на праздник Троицын день, король всех зверей, лев Нобль, собирает своих подданных на пир. Не приходит только ГГ, Ренар/Рейнеке. Нобль, желая разузнать о причине отсутствия лиса, узнаёт от подданных, что так-то Ренар/Рейнеке совершил множество преступлений, в ходе которых они пострадали (для пущей убедительности, Ноблю приносят гроб с телом «невинно убиенной» Ренаром/Рейнеке курицы). Но лиса пытается оправдать и отмазать его кузен/племянник, барсук Гримберт/Гримбарт[2], везде приводя поводы, что дядюшка ни в чём не виноват, а животинка пострадала/погибла за дело. Тем не менее, недовольный Нобль посылает за рыжим сначала медведя Брюна/Брауна и кота Тибер(т)а/Гинце, чтобы те привели его к королевскому двору на справедливый суд. Однако обе попытки оканчиваются неудачно: медведь застревает мордой и лапами в колоде, измазанной мёдом и подвергаются избиению озлобленных крестьян, а котяра, пробравшись в амбар поповского дома, попадает в силок-петлю, и также натерпевшись, на этот раз от слуг и семьи священнослужителя, вообще лишается глаза. В конце концов Нобль отправляет за ГГ Гримберта/Гримбарта. Тот убеждает дядю, что от судьбы не уйдёшь, и что явиться на суд к королю всё-таки надо. На следующий же день Ренар/Рейнеке отправляются на суд, по пути ГГ исповедуется Гримберту/Гримбарту, как зверю-знатоку христианских догматов. На суде, несмотря на все попытки отмазаться, Ренара/Рейнеке приговаривают к повешению. На эшафоте Ренар/Рейнеке говорит о якобы готовившемся при дворе заговоре, в котором были замешаны покойный папаша ГГ, Изенгрим, Брюн/Браун и Тибер(т)/Гинце, а в немецкой и нидерландской версиях он врёт с три короба про древний клад (у Гёте клад принадлежал готскому королю Эрманариху/Германариху), якобы найденный им и его отцом. В итоге Нобль сажает «заговорщиков» в темницу, и отправляет ГГ вместе со сбежавшим от хозяина бараном Бэллином и зайцем Куаром/Лямпе отмаливать грехи. Но вернувшийся к Ноблю приносит в своей сумке голову уже съеденного лисьей семейкой зайца, а клад, разумеется, не находят. Тут терпение у Нобля лопается окончательно, и он освобождает Изенгрима и ко. Серый, в свою очередь, вызывает Ренара/Рейнеке на «божий суд» — поединок за честь жены Изенгрима (которую ГГ неоднократно насиловал), и за честь Изенгримового рода в целом. Но несмотря на то, что Изенгрим значительно превосходит по силе лиса, тот всё-таки побеждает Изенгрима (или не побеждает, подробнее ниже). Нобль всё-таки милует ГГ окончательно, и даже жалует его высоким придворным чином. Овеянный славой, находящийся на седьмом небе от счастья, Ренар/Рейнеке возвращается в свой родной Малпертуи/Малепартус.

История[править]

Сами истории о лисе, водящей за нос других животных и людей, судя по всему, распространены у всех народов мира, однако древнейшие записи сделаны в древней Индии, и включены в санскритоязычный сборник «Панчатантра» — «Пятикнижие». Правда, свою историю «Роман о лисе» ведёт не от лис, а от шакалов. Даже двух. В одной из сказок «Панчатантры» рассказывается о быке Сандживаке, которого хозяин бросает в лесу, обрекая на голодную смерть. Однако тот от родниковой воды и сочной травы значительно крепнет, и своим мычанием не на шутку пугает царя зверей, льва Пингалаки, и он отправляет к Сандживаке своих прихвостней — шакалов Даманаку и Каратаку, дабы избавиться от него. Но шакалам удаётся сгладить все противоречия и Сандживака и Пингалаки становятся друзьями. Однако из-за боязни того, что лев насовсем забросит владычество над всеми зверьми, шакалы начинают клеветать быку и льву соответственно на Пингалаки (дружбу-то завёл, а говядинки отведать всё равно хочет!) и Сандживаку (в доверию царя зверей втёрся, сам царствовать захотел, гад!) В итоге всё кончается трагически, и в результате ссоры, перетёкшей в драку, Пингалаки убивает Сандживаку.

Панчатантра переводилась с санскрита на множество языков Индостана и Ближнего Востока, в том числе и на фарси и арабский. В персидском арабоязычном переводе Ибн аль-Мукаффы VIII века[3] шакалы-хитрецы получили имена Калила и Димна соответственно. Кроме того, их характеры были раскрыты более подробно, чем в Панчатантре: Калила — прямодушный простак, а Димна — интриган и пройдоха. В 932 году Рубаки перевёл историю о Калиле и Димне на фарси, и с этого момента в Персии шакалы зажили своей собственной жизнью: сборники басен, притч и сказок и Панчатантры теперь назывались их именами и получили распространение не только в Передней, но и Средней Азии.

В 1080 году византийский писатель Симеон Сиф перевёл «Калилу и Димну» на греческий (на этот раз шакалы стали называться Стефанит и Ихнилат[4]), а в переводе на старославянский через Сербию и Болгарию сборник похождений шакалов попал и на Русь. Произошло это в XII веке. Тогда же рабби Иоэль перевёл «Калилу и Димну» на иврит, а впоследствии уже перевод Иоэля переводился латынь и множество западноевропейских языков, самым первым из которых был испанский.

Но не только шакалы сыграли роль в появлении «Романа о Лисе». Аналогичные сюжеты встречаются и в сборнике древнегреческого баснописца Эзопа. Они также переводились на латынь и европейские языки.

Первым достоверным прототипом романа является короткая сатирическая поэма «Ecbasis captivi» — «Освобождение пленника», написанная на латыни в 930—940-х годах одним монахом из лотарингского города Туля. Она повествует о волке, похищающем телёнка под видом монаха, в которую, в свою очередь, вставлена эзоповская басня про заболевшего льва, которого пыталась вылечить лиса с помощью волчьей шкуры. В этой поэме ни у волка, ни у льва, ни у лисы/лиса пока нет имён, однако подобный сюжет встретится в самом романе. На протяжении XI века басни про рыжую плутовку начинают чаще встречаться в сборниках-поучениях, например в позднем, уже XII века, сборнике испанского врача, учёного и писателя Педро Альфонсо, крещёного еврея-сефарда по происхождению. В начале XII века волк и лис получают свои имена — Изенгрим/Изенгран и Рейнгард соответственно, а в 1148 году немец Нивард Гентский, служивший клириком в южной Фландрии и Франции, пишет поэму «Изнегрим», где уже появляется разделение «положительные персонажи носят галльские имена, а отрицательные — германские», а также описываются и перерабатываются основные приключения рыжего, закладывая основу для будущего романа. Позже, другой Нивард, из северной Фландрии, пишет поэму «Рейнард», в которой он дописывает ещё десять рассказов о лисе. Непосредственно «Роман о Лисе» возникает в конце XII-начале XIII века. Структурно он представляет из себя сборник из 27 рассказов-ветвей, написанных на старофранцузском языке, самая старая написана в 1175 году, окончательно он оформляется к середине XIII века. Тогда же роман о похождения Ренара переводится на немецкий и нидерландский языки. Позднее появляется перевод на итальянский, а в 1481 году — и на английский (причём английский перевод был одним из первых напечатанных англоязычных книг, перевод с нидерландского сделал сам первопечатник, Уильям Кэкстон). Существует даже перевод на бретонский язык — «Приключения Аланика Лиса» Жакеза Рью (Jakez Riou), сделанный, правда, в начале XX века. Разумеется, духовенство не одобряло увлечение монахами, считай, большинству грамотных людей, историями про говорящих зверюшек, хотя аноним-автор «Ecbasis captivi» прямо в тексте поэмы упоминает, что написал её в качестве прощения своих грехов. Но тем не менее, «Роман о Лисе» пользовался в Западной Европе дичайшей популярностью. Многие авторы стали писать сиквелы к «Роману о Лисе». Например, во Фландрии в конце XIII века (вероятно, в 1270-е гг.) анонимом была написана поэма «Le Couronnement de Renart» (Коронование Лиса), где в попытках получить власть он, по совету жены, уходит в монастырь и обучает монахов своей хитрости, затем приходит к умирающему Ноблю в качестве исповедника и убеждает передать престол ему (до рыжего в качестве кандидатуры рассматривался леопард Фирапель, как самый сильный при дворе Нобля), а после смерти льва и непродолжительных отнекиваний всё-таки становится королём, выбрав в качестве своего политического курса хитрость и коварство, притом им восхищается сам папа Римский[5]; а в 1285 году лилльский поэт Жакмар Жиле пишет поэму «Новый Лис» (Renart le Nouvel), где отводит большое место аллегории, например, в женских образах представлены Злоба, Зависть, Скупость и т.д.

К эпохе Ренессанса популярность историй о Ренаре/Рейнеке сильно падает, хотя и по сей день «Роман о Лисе» издаётся и перерабатывается. Самой известной постсредневековой версией «Романа» стала поэма Иоганна Вольфганга фон Гёте «Рейнеке-Лис»[6], основанная прежде всего на фламандском и немецком варианте оригинального романа. Самыми известными иллюстрациями к ней стали гравюры художника-анималиста Вильгельма фон Каульбаха, созданные в 1867 г. В поэме присутствует троп бэкмаскинг — молитва мартышки Рюкенау: «Nekräts negibaul geid sum namteflih dnudna mein tedahcs!» (наоборот: schadet niemand und hilft man muss die gläubigen stärken). В русском переводе: «Онзелоп онвол сузебупо патиде рвопен мавотэ».

Во Франции одной из самых известных постсредневековых версий является пересказ художника-комиксиста и дизайнера Бенжамена Рабье 1909 года, проиллюстрированного им же. Экранизировался «Роман о Лисе» несколько раз: впервые к экранизации руку приложил белоэмигрант Владислав Старевич, снявший к 1930 году во Франции полнометражный мультфильм (первый в истории французского кинематографа и один из самых первых вообще) преимущественно по поэме Гёте, но с небольшими вкраплениями из французской версии оригинального романа. С прокатом данного мультфильма возникли определённые трудности, так как он снимался на протяжении середины-конца 1920-х годов, когда кино всё ещё было немым, но после появления звукового кино никто не захотел приобретать уже готовую картину, и она пролежала на полке до 1937 года, когда она была приобретена нацистской Германией и озвучена, после чего таки вышла в прокат. Премьера мультфильма, продублированного на французский, прошла в 1941 году в уже оккупированной немцами стране.

Однако не стоит думать, что Ренар/Рейнеке был знаком лишь жителям Западной Европы. Свои версии возникали и в Восточной Европе, в том числе и на Руси. В XVII веке в Московском царстве стали массово переводиться западные литературные произведения, главным образом рыцарские романы[7], впоследствии проникшие в русский фольклор в виде сказок. С другой стороны, к XVII веку уже бытовали прозаические художественные произведения собственного сочинения, прежде всего сатирические, как, например, «Шемякин суд», «Повесть о Фоме и Ерёме» или «Повесть о Ерше Ершовиче». В этих условиях появляется «Сказание о Куре и Лисице» (причём, не о курице, а о петухе по имени Кур). По сюжету, лиса, переодетая монахиней, просит Кура спустится с дерева, на котором сидит, и исповедоваться у ней, разумеется, с фатальным результатом. Ветвь с данным сюжетом встречается и в «Романе о Лисе». Также сюжет с больным львом из Эзопа и «Романа о Лисе» встречается и в «Слове на вадящих ко князю на друга» того же века. Ну, а про сюжет с волчьим хвостом в проруби, встречающимся как и в «Романе о Лисе», так и в русских народных сказках. Уже в XIX веке в Румынии и Австро-Венгрии были написаны адаптации «Романа о Лисе». В 1875 году румынский фольклорист Александр Одобеску написал сказочный рассказ «Жупын Рэника-лис», перенеся действие в средневековую Валахию. А в 1890 году классик украинской литературы Иван Франко написал сказочную поэму «Лис Микита/Мыкыта/Никита», написанном на бойковском диалекте русинского/украинского. На этот раз действие разворачивается на Западной Украине (конкретно на казнь Мыкыту отправляют во Львов). Также Лис Мыкыта встречается в прозаической сказке «Крашеный лис», экранизированной в 1953 году в «Союзмультфильме». Оригинальная сказка также была экранизирована, но уже в независимой Украине: в 2007 году по её мотивам сняли мультсериал.

Тропы[править]

  • Религиозный садомазохист — по дороге к королю ГГ как бы осознаёт неправильность своих поступков, и исповедуется своему племяннику-барсуку, после чего сразу же мчится в ближайший курятник, но, к счастью, благоразумный Гримберт/Гримбарт вовремя останавливает дядюшку. В версиях Кэкстона и Гёте Гримбарт во время исповедования отрывает по пути прутик и велит своему дяде трижды стегануть себя им, затем же трижды через него перепрыгнуть и наконец трижды благоговейно поцеловать. А вот в нидерландской средневековой версии (а также и в некоторых постсредневековых) и пересказе для детей немецкого писателя Франца Фюмана Гримберт/Гримбарт поступает со своим дядей куда более сурово и непедагогично — просто сечёт его, как сидорову козу этим самым прутиком (у Фюмана Гримбарт бьёт Рейнеке три раза, а в нидерландской версии — все сорок).
  • Несоответствие масштаба и внутри больше, чем снаружи название обиталища ГГ, Малепартус/Мальпертуи переводится как «Разбойничья нора» или «Узкий проход», но по ходу сюжета его облик и строение значительно меняется: то это действительно нора, то весьма недурно укреплённый замок, который по сюжету берут враги ГГ с Ноблем во главе.
  • На тебе! — во все поля:
    • ГГ, Изенгрим, медведь Брюн/Браун и кот Тибер(т)/Гинце — олицетворяют феодалов (притом Изнегрим — скорее, раубриттера, во французской версии он является коннетаблем, т.е. грубо говоря, воеводой на службе Нобля);
    • Лев Нобль — королевскую власть;
    • Осёл Бодуэн/Бернар, архиепископ и капеллан войска Нобля во время похода — белое духовенство и церковь в целом;
    • Аналогично и верблюд Мюзар, который вообще папский легат.
    • Гримберт/Гримбарт/Гринбер — вероятно, чёрное духовенство (хотя пинают его многочисленные авторы «Романа» не так сильно, как белое), а на некоторых иллюстрациях его и вовсе изображают в рясе/подряснике;
    • Баран Бэллин, Заяц Куар/Лямпе, петух Шантеклер/Хеннинг и его супруга Пинта/Коппен (в нижненемецкой версии XV века — также его «дщерь» (с) Крацфус), дети-цыплята и более взрослые сыновья-петушки — наивных паломников и верующих, доверяющих всякого рода религиозным шарлатанам;
    • Крестьянеи так понятно;
    • В целом «Роман» является сплошной натебейкой не только средневековой действительности, но и рыцарскому роману как явлению.
  • Говорящее имя — аналогично с предыдущим тропом:
    • Рейнеке/Ренар(д)/Рейнард/Райнард/Рейнтье — существует множество версий о значении его имени, то «закалённый непогодой», то «сильный умом», то «сильный советом» и т.д., в переводе «Рейнеке-лиса» Николая Познякова ГГ получает имя Хитродум (вообще, судя по всему, все имена у Познякова русифицированы);
      • Кося под англичанина-менестреля во французской версии, ГГ называется себя «Галопин» — «гонец, посыльный», от франц. «galoper»;
    • Жёнушка ГГ, Эрмелина — «горностай»;
    • Дети ГГ — во французской версии их зовут Мальбранш — «дурная ветвь», Ровель — «рыжий» и Персехай — «пробивающий изгородь» (в одном русском пересказе имя было адаптировано как Пролаз); в версии Гёте — Рейнардин/Рейнгардт/Райнхарт и Россель (рыжий, в нидерландской версии романа это имя носит белка); в «Хитролисе» Соловьёвой они носят имена Худород, Рыжик и Сверлизабор[8];
    • Изенгрим(н) — «железная морда» или «стальной шлем», т.е. суровый. Плюс аллюзия на рыцарство;
      • В «Лисе Миките» Франко волка зовут Несытый.
    • Его жена, Герсента/Эрсента/Эрсан (в одной из средневековых нидерландских версий — и вовсе Yswenden) — «зубастая» (от старофранцузского herse — борона), существует весьма неплохой перевод-адаптация — Грызента;
    • Пинкар, один из сыновей Изенгрима — «щипач» (от французского глагола «pincer» — «щипать»);
    • Гримберт/Гримбарт — «сверкающий шлем», в переводе «Рейнеке-лиса» Гёте, выполненном В. Лихачёвым, он получает имя Свинорыл; в пересказе Фюмана получает прозвище Угрюмец; а в «Хитролисе» Соловьёвой он носит имя Толстун (хотя на иллюстрациях Рабье он вполне худой);
    • Шантеклер, во время похода Нобля служивший трубачом — «сладкопевец»[9];
    • Пинта — «пеструшка»;
    • Крацфус — «шарконожка», «скребоножка»;
    • Брюн/Браун — понятное дело, «бурый», в одном из русских пересказов его имя адаптировали как «Бирюк», хотя данное слово обозначает волка;
      • Вероятно, такое же значение у имени «Брюнель», которое носит выдра-самец (и дальний родич ГГ) в некоторых версиях романа.
    • Тибер(т)[10]/Гинце — в «Хитролисе» Соловьёвой носит имя Тигрик;
    • Куар — «трус», немецкое имя данного персонажа, Лямпе, является уменьшительным от германского имени «Лампрехт», варианта германского же «Ламберт»;
    • Бэллин — звукоподражательное «блеющий», грубо говоря, «бебека»;
    • Ворон Тьеслин/Тиселин — у Соловьёвой назван Гордоклювом;
    • Нобль — «благородный», у Соловьёвой так и назван: Благород;
    • Жена Нобля, королева Фьер — «гордая»;
    • Пёс-слуга Нобля, Роанель — вероятно, звукоподражательное «рыкун», адаптировано как «Рванель», от глагола «рвать»;
    • Ёж Шпынарь (Espinarz), придворный лекарь Нобля — «колючий, утыканный шипами»;
    • Олень Бришмер, сенешаль при дворе Нобля — точное значение неизвестно, вероятно образовано от «briche» — «ловушка, западня» и усилительной постпозитивной частицы «mere» — «очень», у Соловьёвой носит имя Мохоед;
    • Улитка Тардиф, знаменосица войска Нобля — «медленная»;
    • Леопард Фирапель — «хорошая кожа»[11].
  • Пощадить в адаптацииаверсия в грузинской мультэкранизации версии Гёте, полнометражке «Святой лис» 2002 года: после смерти душа Рейнеке всё-таки попадает в ад за всё то, что он натворил. Аналогично и в «Рэнике-лисе» Одобеску: побеждённого и посрамлённого лиса прогоняют прочь со двора, и его в конце концов съедают собаки.
  • Изнасилование — это весело — примерно в таком ключе подаётся то, что сделал ГГ с супругой Изенгрима, волчицей Эрсан/Гирмундой, пока муж отсутствовал. В немецких версиях Гирмунда преимущественно сохраняет супружескую верность, а во французских версиях Эрсан сама отдаётся Ренару, пускай сам рыжий пройдоха влюбляет её в себя.
    • Впрочем, сам ГГ регулярно изменяет Эрмелине с корольвицей. Да и Эрмелина, думая, что муж погиб, успевает в некоторых версиях выйти замуж за Гримбарта.
  • Оторву твой длинный…субверсия, так как кот Тибер(т)/Гинце отрывает попу, в дом которого он пробрался, не собственно длинный и толстый, а то, что под ним. Правда, сам он лишился глаза. В некоторых версиях и адаптациях кошак поступает куда более гуманно, но тоже очень больно.
  • Антигерой и трикстер — собственно, ГГ.
  • Неудобная баснярыжей красной нитью через весь роман проходит мысль о том, что хитрость и беспринципность решают всё, а писаные и неписаные законы и порядки — для лохов, и их можно без зазрения совести нарушать.
  • Презренный Джа-Джа — пёсик Вакерлос/Пустолайчик в немецкой версии романа.
  • Бродячий сюжет — собственно, сабж. Да и некоторые сюжетные элементы, вроде ловли рыбы с помощью волчьего хвоста или лечения льва с помощью волчьей же шкуры (которую снимают либо полностью, либо только с задних лап), встречаются отнюдь не только в самом романе, но и в фольклоре народов мира. А сюжет, где ГГ выпрашивает сыр у ворона Тьеслина/Тиселина[12], вполне знаком по басне Крылова «Ворона и Лисица».
  • Шкатулочный роман — несмотря на основной сюжет с судом над ГГ и его дальнейшей победой над Изенгримом в поединке чести, в романе присутствуют множество т.н. ветвей, описывающих похождения ГГ (хоть и не всегда), но по сути являющихся отдельными историями, пускай и раскрывающими персонажей романа, их мотивацию и некоторые сюжетные элементы. Описываются они и в виде воспоминаний персонажей и в виде поучительных историй, рассказанных ими же. Правда, только во французской версии, в немецкой же версии любые сюжетные ответвления (пардон за каламбур) так или иначе связаны с основным сюжетом.
  • Кошмарный педагог и педагог-садист — ГГ становится учителем церковного пения и собирает хор из зайцев. За то, что Куар/Лямпе сфальшивил, ГГ начинает его душить, за чем рыжего и застукивают. Что характерно, даже за это Гримбарт пытается его отмазать, дескать, бить детей — это нормально, ну, подумаешь, слегка перегнул палку.
  • Сменить пол в адаптации — во французской версии хвост в прорубь для ловли рыбы опускает по наущению ГГ Изенгрим, а в немецкой — его жена. У Фюмана пёсик Вакерлос стал самкой-собачкой.
  • Озвереть в адаптации — реконструкция, несмотря на то, что основные персонажи — животные, в немецкой версии они имеют гораздо больше собственно животных черт, чем во французской, где они более очеловеченные. Хотя аналогичная ситуация проявляется и с эволюцией романа: в ранних ветвях у них больше животных черт, а в поздних — человеческих.
  • Проблема Тома Бомбадила и два в одном и три в одном — брат Изенгрима, Примо, присутствующий во французской версии, в немецкой отсутствует, и самому Изенгриму приходится страдать за него. Также там отсутствует Тардиф. Во французской же версии отсутствует присутствующая в немецкой и английской обезьяна Рюкенау со своей семейкой, помогающая ГГ подготовиться к поединку-«божьему суду» с Изенгримом.
  • Атака голым фронтом — собственно, помощь заключается в бритье Ренар(д)а/Рейнеке наголо. До кучи, его намазывают маслом и салом.
  • Нахальная струя — во время поединка с Изенгримом именно так поступает ГГ, намочившись на хвост и ударив им Изенгриму по морде. И как будто этого этого мало, он хвостом же периодически засыпает Изенгриму песок в глаза.
  • Что стало с мышонком? — Изенгрим, разумеется, побеждён и посрамлён, но его судьба после поражения неясна. В разных редакциях он то умирает, то тяжело ранен, то с позором вместе со своей семьёй (у Фюмана вместе с Гинце и Брауном, бросив жену с волчатами на произвол судьбы) отправляется в изгнание (конкретно прячется в пещерах где-то далеко), а в некоторых Изенгрим после поражения не упоминается вообще.
  • Злодейство в адаптации — во время поединка победу изначально одерживает Изенгрим, но ГГ всё-таки побеждает его. Во французской версии Ренар более-менее благороден и побеждает его исключительно благодаря силе воли, а в немецкой Рейнеке прибегнул к многочисленным нечестным приёмам вроде вышеупомянутого битья обоссаным хвостом или засыпания глаз песком.
    • Кроме того, в пересказе «Рейнеке-лиса» для детей за авторством Франца Фюмана Рейнеке изрядно прибавил в своей отрицательности, теперь он может просто так навредить ни за что ни про что. Гримбарт, в оригинале благочестивый, пытающийся исправить своего дядю, у Фюмана такой же подлый и лживый, как и сам Рейнеке.
    • В одном из альбомов бельгийского фламандоязычного детского комикса «Suske en Wiske» главные герои попадают в сеттинг оригинального романа (правда, за исключением главных героев, людей тут нет), и, разумеется, встречают ГГ. Правда, он (а также его семья) оказывается полноценным злодеем без капли каких-либо хороших черт. И морализаторство для детской аудитории тут ни при чём: во время создания альбома был арестован Марк Дютру, педофил и маньяк, шокировавший своей жестокостью всю Бельгию. Дютру, не без помощи своей жёнушки, похищал маленьких девочек, а затем насиловал и убивал их. Натебейкой на него, вероятно, и является лис Ренар/Рейнтье. Это как бы если Эдуард Успенский написал бы очередную книгу из цикла про Простоквашино, сюжет которой был основан на истории Скопинского маньяка.
  • Финальная битва — во многих версиях таковой является поединок, на который Изенгрим вызывает ГГ. А в некоторых ею является осада Малепартуса/Мальпертюи.
  • Момент губастого аллигатора — серенада Гинце, посвящённая Фьер из мультэкранизации «Рейнеке-лиса» Владислава Старевича. Как ни странно, смотрится вполне органично, хотя, если следовать оригиналу, на его месте должен был быть сам Рейнеке.
  • Спрятано на виду — во французской версии к крыше логова Изенгрима были подвешены окорока, которые очень захотелось украсть ГГ, когда тот гостил у него. Хотя окорочка были предназначены исключительно для Изенгрима с Эрсан. В итоге ГГ, проделав в дыру в крыше, пока хозяева спали, крадёт окорока и тащит к себе домой.
  • Инсценировал смерть — во французской версии, помимо победы Ренара в поединке с Изенргимом, есть другой вариант его исхода: побеждает-таки Изенгрим, и тяжело раненого и принятого за мертвеца (либо притворившегося мёртвым) Ренара кидают в ров, но когда его пытаются заклевать вороны, то к нему внезапно возвращаются силы, и успев одной из них откусить ногу, драпает домой. После того, как Нобль узнаёт об этом со слов самих ворон, он грозится пойти в поход на Малпертуи и в случае взятия уже окончательно и бесповоротно вздёрнуть на петле рыжего. Но привести ГГ к казни вызывается Гринбер с коршуном Губером. Лис, всё ещё не оправившийся от ран и лежащий в постели велит племяннику и его попутчику-коршуну передать королю, что, дескать, Ренар-таки отправился к праотцам и уже похоронен, хотя по факту ещё жив. Услышав весть о якобы смерти Ренара, Ноблю внезапно становится его жаль, он говорит, что он был лучшим бароном на его памяти и отменяет поход. На этом «Роман» и заканчивается.
  • Пастырь добрый/Верующий добряк — барсук Гримбарт, несмотря на то, что он племянник и лучший друг плута и негодяя Ренара/Рейнеке, осознаёт неправильность поступков дяди-лиса и прилагает все усилия на то, чтобы направить его на путь истинный. Хоть и с переменным успехом.
  • Ги-ги-гитлер! — Фюман, убеждённый антифашист, к тому же после Второй Мировой войны живший в ГДР, в конце своего пересказа руками лапами Нобля дарует Рейнеке титул рейхсканцлера с широчайшими, почти неограниченными полномочиями, что явно намекает на одного заметного политического деятеля Германии первой половины XX века австрийского происхождения. А вышел пересказ в 1964 году.
    • Помимо Фюмана, аналогию Гитлера с главным героем «Романа о Лисе» также приводили создатели документального фильма «Чёрная лиса» 1962 года.
  • Человеко-звериный сеттинг — второй вариант, так как животные в «Романе» разумные и разговаривают (а на множестве иллюстраций и во многих адаптация даже антропоморфны), но для людей они всё равно остаются животными, хотя, как указано выше, в «Короновании Лиса», ГГ обучал хитрости монахов, всё-таки разговаривая с ними, несмотря на то, что он — животное. Аналогично и папа римский возжелал поучиться у него, животного, хитрости. Кроме того, сеттинг романа очень географичен: в нём присутствуют вполне реальные западноевропейские топонимы: так, клад закопан под немецким городом Гютерсло, Брюн/Браун живёт в берлоге в Арденнах (нагорье на севере Франции, в Бельгии и Люксембурге), упоминается Рейн, а основное действие происходит во Франции (разумеется, во французской версии) или Фландрии (в немецкой и нидерландской версиях).
  • Направо кругом и Зло — это отстой — в «Хитролисе» Рабье и Соловьёвой израненный, лишённый сил ГГ после окончания поединка, завершившегося ничьёй, уже искренне и окончательно раскаивается в своих грехах, воспитывает младшего лисёнка добряком (потому что старший и средний уже выросли такими же подлецами и плутами, как и отец), с содроганием вспоминает о прошлом, отрекается от мясной пищи, и обещает больше никогда не причинять никому зла. Хотя, учитывая трикстерскую натуру главного героя, он мог в очередной раз наврать, и якобы картинно и слёзно раскаяться ради собственной выгоды. Худой мир лучше доброй войны, не так ли?
  • Смищной аксэнт — выбравшись из чана с краской (привет Франко и его «Крашеному лису»!), Ренар/Рейнеке пускается наутёк из села и встречает по пути Изенгрима. ГГ решает подшутить над волком, называя себя гастролирующим менестрелем из Англии, знатоком множества песен:
«

— «Я, сэр, приехайт из Бритейн И трата денег не жалейн, Искайт попутник джентельмейн, Никто найдется, нейн как нейн. В земле французском и английском Попутник безудачно искан. Моя во Франце долго срок, Всю бегайт вдоль и доперек: Никто не друг есть иностранцу. Теперь хотент покинуть Францу, Но до того, как выйти из, Моя решайт идти в Париз». — «А смыслите ль в каком вы деле?» — «Йес, я жонглер, играй на вьелле[13]. Вчера разграблен и избийт, И вор мой вьелла уносийт. Когда достать, то пьеть на вьелле Имею лэ и ритурпели, Капсопа тоже веселит Тебе, кто благороден вид. Однако я два дня голотный И что-нибудь поесть охотный» <…> Но приносить хотел утех Моим искусством я для всех, Брать в лэ бретонском верный гон И знать про Мерлин и Нотой, Король Артур, святой Брендан, Про жимолость и про Тристан. – А знаешь про Изольду лэ? – Йес, йес, – тот молвит, – сильвупле!

»
— Автор неизвестен
  • Теперь в современности! — французский мультсериал «Moi, Renart» 1986 года по очень отдалённым мотивам сабжа. Действие перенесено во Францию 1980-х годов (хотя в одной из серии засветился клюквенный перестроечный СССР), ГГ основал агентство, где, по его словам, он может выполнять совершенно любую работу, дядюшка ГГ, Изенгрим стал барыжить автомобилями, Эрмелина стала журналисткой, а Гримбарт из священнослужителя стал экстравагантным учёным, собравшим для Ренара навороченный, что у твоего Бэтмена, автомобиль. А персонажи из (антропоморфных) животных стали настоящими фурри (скорее похожими на людей со звериными головами), что порой выглядит совершенно крипово. Люди же в мультсериале просто-напросто отсутствуют. Зато у Ренара появился питомец в виде говорящей миниатюрной обезьянки с крыльями уж не отсылка ли на отсутствующую у французов Рюкенау?.
    • Аналогично и BD 1982 года «La Polar de Renard», по жанру нуар. Разумеется, все короли, рыцари и прочие феодалы были заменены на коррумпированных политиканов и копов. Правда, Гримбарт так и остался священнослужителем. Но зато прибавил в крутости.
  • Смертоносный распущенный двор — Нобль и его придворные. Аналогично при дворе короля Рейнеке-Ренара в «Короновании Лиса»: там процветают спесь, злословие и зависть, и, к неудовольствию другого персонажа средневековой литературы, Робина Гуда, новый правитель покровительствует богачам и ещё больше чморит бедняков.
  • Ты меня уважаешь? — в некоторых версиях ГГ кидает Гримбарта, несмотря на то, что тот всегда ему помогал выпутаться из затруднительного положения.
  • Третий том «Мёртвых душ» — в начале 1970-х Walt Disney Studios начали работу по созданию экранизации сабжа. Но он оказался настолько жёстким и неприемлемым тамошним стандартам качества, что если бы характер ГГ был бы смягчён, то от оригинала попросту не осталось бы и следа, а если что и осталось бы, то оказалось бы слишком пресным и приторным. В итоге, диснеевцы вовсе забили на оригинальный роман, и использовали свои же наработки для создания «Робина Гуда» 1973 года, заменив людей на антропоморфных животных. От невышедшей мультэкранизации остались эскизы, уже в которых проглядывается стиль будущего мультфильма про похождения шервудского разбойника.
  • Смесь французского с нижегородским — так разговаривает Мюзар, смешивая в своей речи латынь, французский и итальянский языки.
  • Обжора — Брюн и Изенгрим.
  • Никто не смотрит Шекспира — с фитильком, так как многие знают о существовании многочисленных обработок и адаптаций самого романа и о поэме Гёте, а некоторые даже их читали/смотрели, но вот средневековый оригинал, судя по всему, мало кто осилил.
  • Канонический переводчик для немецкоязычных — Карл Зимрок, перевёдший со средневерхненмецкого на современный хохдойч стихотворный вариант романа XV века. Оригиналом же вдохновлялся Гёте при написании своей поэмы.

Примечания[править]

  1. Во французской версии оригинального романа присутствует по крайней мере привратник Малпертуи, чья видовая принадлежность не упоминается.
  2. Хотя в реальности барсуки и лисы хоть и состоят в отряде хищных, но в совершенно разных семействах — куньих и псовых соответственно.
  3. Хотя, вероятно, существовал и перевод на пехлеви, созданный ещё при Сасанидах (то есть до вторжения арабов), но не дошедший до наших дней, и на который, скорее всего, Ибн аль-Мукаффа и опирался.
  4. В переводе с греческого Увенчанный и Следопыт соответственно.
  5. Ренар/Рейнеке заполучил власть (и возлюбленную-львицу) и в оригинальном романе: в 11 ветви Нобль идёт в поход против язычников-скорпионов, змей и верблюдов, а ГГ оставляет за главного в своём королевстве. Пока Нобль успешно побеждает «нэвэрных» и после поражения приказывает подчинённым срывать с них шкуры живьём, сам лис времени не теряет: он пишет подложное письмо о том, что государь якобы смертельно ранен и посылает гонца в королевский замок, куда тайком мчится сам. После того, как гонец вручает Фьер и оказавшемуся там же Ренару/Рейнеке письмо, тот убивает гонца. После короткого траура Рейнеке/Ренар и Фьер играют пышную свадьбу. Вернувшийся Нобль в шоке от произошедшего, и взяв свой же замок штурмом, он берёт ГГ в плен, но милует его.
  6. Анонимный русский перевод 1901 года получил название «Лис Патрикеевич» по аналогии с традиционным именем лисы в русских народных сказках. Также назван прозаический пересказ поэмы И. Вайсблита. А вот в стихотворном пересказе Александра Введенского русификации подверглись все персонажи романа, и лис-самец стал лисой-самкой. Пересказ Введенского так и называется — «Проказы Лисы-Патрикеевны». А перевод «Рейнеке-Лиса» (с вкраплениями отдельных ветвей из оригинального средневекового романа), сделанный в 1910 году Поликсеной Соловьёвой (дочерью историка Сергея Соловьёва и сестрой философа и мыслителя Владимира Соловьёва) и вовсе называется «Приключения Хитролиса». Впервые он был издан в журнале «Тропинка» с иллюстрациями нижеупомянутого Рабье.
  7. Например, повесть о Бове-Королевиче, известная по лубкам, является переводом романа о Бово д’Антона́ XIII века.
  8. Притом у Хитролиса в пересказе Соловьёвой изначально два сына — Сверлизабор и Худород, по ходу действия впоследствии рождается Рыжик.
  9. Немецкое имя данного персонажа, Хеннинг/Геннинг восходит к общегерманскому «hen/Henne/höna» — «курица», в переводе «Рейнеке-лиса» Гёте, сделанным Достоевским, петух назван Курогоном.
  10. Кому пришёл в голову «царь котов» Тибальт из «Ромео и Джульетты»?
  11. [1]
  12. В его честь назван нидерландский журнал «Tiecelijn», с 2007 г. выходящий в формате ежегодника, где публикуются исторические и литературоведческие исследования, посвящённые «Роману о Лисе» и его месте в культуре. Также сабжу посвящён англоязычный журнал «Reinardus».
  13. Средневековый смычковый инструмент наподобие современной скрипки или древнерусского гудка.