Кошка по имени Нэко

Материал из Посмотре.ли
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи A Lizard Named «Liz», A Dog Named «Dog». Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Запрос «Кукушка» перенаправляется сюда. О родителях, отказавшихся от своих детей, см. Родитель-кукушка.

« Не назвать ли нам кошку Кошкой? »
— С. Маршак
« А у ей фамилии нету - "Кошка" и все. »
— к/ф "Дело было в Пенькове"
« Летучая мышь по имени Мышка? А почему бы не назвать персонажа-человека Человечишкой? »
Nostalgia Critic

Как нам назвать персонажа, страну или явление? Придумывать конланг и предысторию? Собрать в строчку кучу слов типа «Лучиэнь-Мария-Анжелика-Арвен-Эстебан Желтофиоль»? Или, может быть, исказить простое слово на тот манер, чтобы оно намекало своим звучанием на исходную СФК? Да нет же! Просто позовём Капитана Очевидность и дадим название по первой бросающейся в глаза особенности.

Как и Химера, и многие другие простые тропы, этот троп представляет собой особую опасность для МТА.

Родственные тропы — именно то, что написано на упаковке, говорящее имя, зловещему месту — зловещее имя. В ряде случаев пересекаются, но, как говорится, «не надо путать причину и следствие — особенно не надо пытаться путать следствие». Имя не всегда получается говорящим, а говорящее имя не всегда цепляется к очевидному. А если и получается — Кукушка (или Кошка, названная Кошкой) есть причина (способ наименования), а Говорящее имя есть следствие применения этого способа.

Нередко именно такими именами называются безымянные герои, подчёркивая то обстоятельство, что их настоящее имя гораздо менее важно, чем их сюжетная роль в произведении.

Этот приём гармонично подходит сатире: что высмеиваем, то и выставляем на первый план. По сути, это имя-кличка: «что перед глазами, то и на языке». Или аналогичное название: «в далёкой деревне Помойке»…

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • Библия. Первочеловек в оригинале не имеет имени, собственно «Адам» и переводится с библейского иврита как «человек». В райском саду Бог сотворил человека по имени Человек. При этом его жена Ева (в оригинале Хава) имя как раз имеет. Адам стало именем собственным у христиан, и лишь потом под их влиянием и у евреев. И у мусульман.
    • Тонкость ещё в том, что имя Ева получила только после грехопадения, как знак власти мужа над ней. Адаму имя дал Бог, а женщине не стал. Сам же Адам на тот момент был вправе давать имена только животным, как низшим существам, в то время как жена была равной ему. Поэтому беседу со змеем ведёт не «Ева» — «жизнь», а просто «иша» — «жена», «женщина».
    • Сам Бог в принципе тоже подходит. Точнее, имя у него есть, но его так усердно не поминали всуе, что почти забыли, а поскольку величать богом кого-то ещё тоже нельзя, выход был очевиден.
  • В народных сказках и их авторских переработках зачастую роль имен для животных играют их названия, написанные с большой буквы.

Театр[править]

  • Абсурдистская пьеса Сэмюэла Беккета «Play» (слово многозначное, но означает в том числе и «пьеса»).
  • Леся Украинка, «Лесная песня» — персонажи-люди имеют имена, но все фольклорно-мифологические существа, включая Мавку, называются просто по своей породе. А некоторые персонажи и вовсе называются (и сами представляются) лишь описательно: Той, що греблі рве; Той, що в скалі сидить (на русский можно перевести компактней — Рвущий плотины, Сидящий в скале — но звучит всё равно экзотично)…

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Со слов ВБП Ольги Громыко: при работе над текстом название вампирского государства Догева образовалось от сокращения «До(лина), г(д)е ва(мпиры)» и успешно прижилось.
  • В. Крапивин, «Ковёр-самолёт». Дети привязались к собаке, но не знают её клички, поэтому называют просто Собакой. Так и написали над могилой, когда она умерла: «Здесь похоронена Собака…».
    • Его же «Голубятня на жёлтой поляне» — в одном из параллельных миров родная планета человечества так и называется — Планета. «А разве других планет у Солнца не открыли? — Давным-давно открыли. Альфа, Бета, Гамма, Дельта… и так далее. А наша — просто Планета. Потому что для нас она главная».
  • М. Семёнова, «Ведун» — Лас назвал своих сыновей Первак, Другак и Третьяк. Лишь младшего назвали Мстишей, жена уговорила уважить её отца.
    • Это вполне реальные и достаточно распространённые древнерусские имена.
    • Древнеримские Квинт и Секст соглашаются с предыдущим комментатором
  • Г. Николаев, «Восприимчивый» — игра с тропом уровня «педаль в нижние магматические слои». Главгерой превращается в то, чем его называют — поэтому, когда таки удалось превратиться в человека, взял себе фамилию «Человеков».
    • Евгения Филенко, «Этимовирус» — похожий пример. Страшная болезнь заставляет людей превращаться в то, от чего произошли их фамилии. Персонаж по фамилии Зеленин всего лишь зеленеет. Но что стало с теми, у кого фамилии Собакин, Дыркин или Плевако?
  • «Дети против волшебников» — старец Геронда. Самое пахомистое в этом то, что слово «геронда» в переводе с греческого значит не просто «старец», но ещё и в звательной форме этого слова — примерно как наше «старче».
  • А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — черепаха Тортила, то есть черепаха Черепаха.
    • Само слово burattino означает «деревянная кукла-марионетка» (собственно, название оригинальной сказки Коллоди, выходившей в итальянском детском журнале в 1881—1882 годах — «La storia di un burattino»), а точнее — конкретное амплуа комедии дель арте, перешедшее и в кукольный театр. Аналогично Пьеро и Арлекин — тоже одновременно и имена, и стандартные амплуа персонажей традиционного театра, а также марионетки для кукольного его варианта.
  • «КОАПП» Майлена Константиновского — бо́льшая часть персонажей. Есть и исключения, когда речь идёт об нескольких героях одного вида. К примеру, у самки девятипоясного броненосца по имени (уж кто бы подумал!) Броненосиха, 8 сыновей — не тёзки: Кутя, Мутя, Тютя, Бутя, Нутя, Гутя, Дутя и… Александр. А вот средь главных героев под троп попадают все. В том числе наименее комичный из них — Человек.
  • Ник Перумов, «Кольцо Тьмы» — гном по имени Наугрим. По-эльфийски это имя означает не «гном», а «гномы». Видимо, Перумов забыл или не знал, что это множественное число. Очевидно, он привык к манере некоторых переводчиков передавать naugrim как наугримЫ, отчего в единственном числе по-русски получается «один наугрим». Правильно: naug — гном, naugrim — гномы.
    • А в более позднем издании это ещё и подсветили мыслями Фолко, который делает вывод, что «Наугрим» — это, скорее всего, просто кличка, именно потому, что знает, что это слово значит.
  • Космоолухи — кошка по кличке Котька.
    • Причем имя-то ей «придумал» говорящий с акцентом инопланетный бюрократ. А то так и ходила бы безымянной. Хотя, возможно, получилось бы в итоге, как с названием корабля…
  • Братья Стругацкие, «Хищные вещи века» — упоминается некий ближневосточный тиран по имени Бадшах. На фарси бадшах (в другой транскрипции — падишах) означает «царь, правитель».
  • Упомянутая в эпиграфе «Отчего кошку назвали кошкой» — переведённая Маршаком на русский восточная сказка, на самом деле, несёт серьёзный мифологический подтекст: выбор «сильного» имени, которое даст его владельцу свойства того, в честь чего он назван. В результате герои выясняют, что для кошки самое подходящее, самое сильное имя — Кошка.
  • Л. Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине». Маленький Насреддин предлагает зевакам зайти в палатку, где находится «зверь, именуемый кот». Их разбирает любопытство: что за зверь? За 1 таньга можно убедиться: мальчик не обманул, там действительно кот.
    • Ближе к концу второй книги Насреддин таки называет имя своего верного Ишака. Судя по бафосности, выдумал на ходу. А в остальное время он ни разу ишака по имени называл, ишак да ишак, что воспринимается как имя.
  • Михаил Задорнов, «Письмо в правительство Российской Федерации от благодарных жителей российской глубинки».
« Пишут вам горожане одной деревни. <…> У нашей деревни даже названия не было. Проезжавшие мимо нас по дороге с удивлением восклицали: «Смотрите, какая деревня за елкой спряталась!». Вот так наша деревня и называлась — «Деревня». И даже на дороге табличка была вывешена: «Деревня», с большой буквы. Чтобы понятно было, что название. <…> Однако с гордостью докладываем, что недавно наша Деревня стала городом. Мы все за это дружно проголосовали на нашем первом городском съезде, который раньше назывался «деревенской сходкой». Названия городу, правда, не придумали, поэтому назвали его просто «Город». »
    • В одном из выступлений педаль продавлена в пол: жители собираются создать свою независимую республику. Название нетрудно угадать.
  • Г. Л. Олди, «Путь меча» — многие (хотя и не все) разумные клинки носят в качестве имени название соответствующей разновидности оружия.
  • «Резервация 2051» Сурена Цормудяна — смеха ради. Герои останавливаются на ночь в деревне при дороге и устраиваются в постоялый двор «Постоялый двор». На ужин они идут в харчевню «Харчевня». Поражённый такой креативностью Артём Полукров высказывает предположение, что и деревня называется Деревня. Ан нет, она называется Дорога!
  • Олег Дивов, «Саботажник»: главный герой — бывший десантник, а ныне полковой капеллан капитан Причер. С английского Preacher — проповедник.
    • Это, впрочем, явно не наш троп. В Англии вполне водятся кузнецы Смиты и гончары Поттеры. И плотники Карпентеры. Мельники Мюллеры в Германии в ассортименте. Так почему бы проповеднику не носить фамилию Причер?
  • В ранних книгах А. А. Бушкова о Свароге появлялся очень удачно и сильно выписанный женский персонаж — железная леди по прозвищу Старая Матушка (для недоброжелателей — Старая Гадюка), бывшая правящая королева Снольдера, затем королева-мать и наконец наместница Трёх Королевств. Поначалу автор не сообщил читателю, как её имя. И только из тринадцатой книги мы узнаём, что наречена она Киралиной. Это выглядит обычным производным от частого женского имени Кира (Cyra, Kyra, Kira, Keira) и традиционного окончания -лина (как в «Эммелина» или «Jacqueline»)… А для знающих венгерский — вдобавок билингвальный бонус: királyné по-венгерски «королева», так что Старую Госпожу в годы ее правления звали, по факту, «королева Королева».
    • Безупречный реализм, кстати сказать. Есть же IRL имя Регина. Так вполне могут звать и королеву (и получится троп) — но и самую простую девушку/женщину тоже.
    • С прикрученным фитильком — потому что стиль фамильярный — это же касается и имени Queenie (см. хотя бы фильм «31 июня»). И, на минуточку, это чаще всего традиционное уменьшительное от той же Regin’ы. Может быть, и та мулатка (Л. Полищук) в паспорте Regina.
    • Правда, слово «királyné» читатется как «кирайнэ».
  • Юрий Хазанов, «Тётел» — именем для черепахи стало английское «turtle», слегка искажённое детским произношением.
  • Алексей Кирносов, «Человек отправляется в путь» — у дачного сторожа-финна есть собака, которую он зовёт Койра, что на финском и значит «собака».
  • А. Зарецкий и А. Труханов, произведения (в том числе и комиксы) про проф. Фортрана, в частности «Энциклопедии профессора Фортрана» (как приложение к сказке, так и дополненная самостоятельная книга). Гусеница Гусеница и воробей Воробей.
    • Что характерно, кота там зовут Икс, а не Кот.

На других языках[править]

  • Пауль Уайт, рассказы о животных джунглей. Носорог Фару (в переводе с суахили «носорог»), жираф Твига и т. д.
  • Терри Пратчетт и Нил Гейман, «Благие знамения» — добрый антихрист Адам назвал положенную ему по должности адскую гончую просто Псом (Dog). Что отдельно интересно, учитывая, что адская гончая принимает облик и характер в соответствии с ожиданиями своего хозяина и, в первую очередь, в соответствии с данным ей именем.
  • «Ветер в ивах» — крот по имени Крот, барсук по имени Барсук, жаба по имени Жаб, водяная крыса по имени Крыс, выдра по имени Выдра. В принципе, тут всё то же самое, что и в фольклоре, только в некоторых переводах (например, в переводе Токмаковой) книги имена Жаба и Крыса не переводят и оставляют как есть.
    • Субверсия — сына Выдры и коня, которого запрягли в повозку Жаба, зовут не Выдрёнок и Конь, а Портли («тучный», в некоторых переводах — Пухлик) и Сирил Крутобокий.
  • О’Донохью, «Ветеринар для единорога» — игра с тропом. Грифон по имени Грифон, который сам требовал, чтобы его так называли. Лишь сильно позже окольными путями выяснилось его настоящее имя — Астуриэль.
  • Алан Милн, «Винни-Пух» — кролик по имени Кролик. Тигр по имени Тигра (в оригинале «Tigger» — тоже слегка изменённое изначальное слово). Сова по имени Сова (то есть, конечно, Филин, ведь у Милна персонаж мужской). Семейство кенгуру: мама Кенга и сын крошка Ру. Ослик Иа-Иа (в оригинале «Eeyore», что можно перевести и как выкрик осла, и как «ушастый»). Пятачок в оригинале зовётся «Piglet», что можно перевести как «хрюшка», «свинка» или просто как «поросёнок» (Заходер подсвечивает: Иа в его пересказе к Пятачку именно так и обращается). Короче, кроме Пуха, тут игрушек с собственными именами нет!
    • Единственный названный из Родственников и Друзей Кролика — насекомое Сашка Букашка (в оригинале Alexander Beetle).
  • «Властелин колец» — Шир, который переводится с английского, как «удел» или «графство». Земли были пожалованы хоббитам князьями Арнора, а хоббиты народ практичный и ничего изобретать не стали.
    • Там же — король Теоден: «þéoden» по-древнеанглийски — «король», «правитель» (буква «þ» в древнеанглийском означала тот же звук, что и современное «th»).
      • В русском она раньше чаще транскрибировалась как «ф», так что он король Феоден. И, да, это однокоренное со словом «феодал» имя.
    • В «Хоббите» троп встречается настолько часто, что некий критик полушутя заметил: дескать, Толкин просто менял строчные буквы на заглавные. Бильбо живёт на холме под названием Холм у реки под названием Вода; герои пересекают туманные горы под названием Туманные Горы и тёмный лес под названием Тёмный Лес, после чего приходят к одинокой горе под названием Одинокая Гора, возле которой расположена долина под названием Долина…
    • А вот дракон Смауг под троп не попадает, несмотря на созвучие его имени со словом «смок» («цмок», «змок»), которое в ряде славянских языков означает дракона. По словам самого Толкина, «дракону в качестве имени — или, скорее, псевдонима — досталась форма прошедшего времени древнегерманского глагола smugan, „протискиваться в дыру“».
      • Однако, если учесть, что глагол smugan, «протискиваться в дыру», по смыслу и звучанию совпадает со славянским «преСМыКаться» т. е. «ползать» (да и «змей» — фактически однокоренное слово. Древнеславянский и древнегерманский языки очень близки, и Толкин знал об этом), то дракон Смог (именно Смог, не иначе) — таки еще один пример тропа.
    • Великана, способного превращаться в медведя, в черновиках так и звали Medved’ом. Уже потом Толкин привел все имена под общую германо-скандинавскую гребёнку, и Медвед стал Беорном.
    • Как писал Толкин в письмах, по этому принципу было образовано имя Шелоб. «Лоб» — это архаичное название паука в английском языке, поэтому получается «she lob» — «она паук» или просто «паучиха».
    • В задуманном, но не дописанном продолжении «Властелина Колец» под заглавием «Новая Тень» должен был действовать Тёмный Властелин, чьё имя на квенье, собственно, и значило «Тёмный Властелин» — Херумор.
    • У Толкина же, в «Письмах Рождественского Деда». Помощник заглавного персонажа, Белый Медведь, в письме от себя говорит, что на арктическом языке его зовут Карху. По-фински «karhu» — это и есть медведь. Медвежат-племянников Карху тоже зовут по-фински (правда, не Медвежатами).
    • У него же в «Хоббит, или Туда и обратно», невнутримировой пример: финальная, девятнадцатая глава, носит название «Последняя глава».
  • Клайв Баркер, «Воющие».
  • «Завтрак у „Тиффани“»: кот по кличке Кот, да еще и с подсветкой, выраженной в неуверенности героини в завтрашнем дне.
  • «Маугли» Киплинга: медведь Медведь, пантера Пантера и так далее. На хинди. Только Маугли — «лягушонок» (причём не на хинди, а на на загадочном «языке леса») и Ракша — «зверь, чудовище» (а также «демон»).
    • «Рикки-Тики-Тави» того же Киплинга: змеи Наг и Нагайна.
    • И крыса Чучундра. На самом деле никакая не крыса, а землеройка-белозубка. Но индийцы действительно зовут этих зверьков чучундерами.
    • «Гарри Поттер» — змею Волдеморта тоже зовут Нагайна.
      • Неудивительно. Том Реддл вырос в мире британских магглов, он 1927 года рождения, более чем на полвека старше Гарри Поттера (рождённого летом 1980 года). Там и в те годы Киплинг был более чем общеизвестен и популярен, так что Реддл просто позаимствовал имя из хорошо известной ему в детстве книги.
        • Не факт, что позаимствовал. По-английски эти имена пишутся различно: у Киплинга — Nagaina, у Роулинг — Nagini. Второе в санскрите (а вслед за ним и в английском) означает либо женщину из народа нагов (полулюдей-полузмей), либо просто самку королевской кобры. Впрочем, вполне возможно, что во времена Киплинга это слово писалось именно как Nagaina; но тогда Реддл «адаптировал» его под современную норму.
        • Самое забавное, что в современном английском Nagaina означает вовсе не кобру, а совсем другую змею — но её назвали в честь киплинговской героини.
  • Нил Стивенсон, «Лавина» — главного героя (протагониста) зовут Хиро Протагонист. На самом деле имя его — Хироаки, но применение тропа более чем очевидно.
  • Э. Сетон-Томпсон, «Лобо». Рассказ о вожаке волчьей стаи, терроризирующей Нью-Мексико, которого местные жители называют «Лобо». «Лобо» по испански «волк». Кстати, в оригинале при этом имени никакого артикля нет — ни испанского, ни английского.
    • Кстати, охотничий рассказ на русском языке про Волка тоже есть (Волк — четвероногий садист, убивающий ради забавы, изводящий нервы егерю и гибнущий от своей жестокости — так увлёкся истязанием удирающего лосёнка, отрывая по кусочку и снова давая убежать, что сгоряча влетел в совершенно примитивную петлю, которые обходил десятками).
  • Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» — заглавный герой и Лис. Обитателей соседних планет (король, честолюбец, пьяница, деловой человек, фонарщик и географ) в принципе тоже можно отнести к этому тропу.
  • Туве Янссон, «Муми-тролли» — многих персонажей зовут по видовой принадлежности: Муми-тролль и его родители, Снорк и фрекен Снорк, Хемуль, Мюмла, Хомса и т. д. Иногда даже непонятно — один и тот же персонаж в разных книгах, или разные: возможно, у них отсутствует понятие личного имени. Зато в семьях Сниффа и Снусмумрика имена у всех разные (что неудивительно, Снифф — гибрид, Снусмумрик — вроде бы тоже).
  • «Песнь Льда и Пламени»: бродячий септон Мерибальд дал своему псу кличку Собака.
  • Генри Лонгфелло, «Песнь о Гайавате» — все дикие животные и птицы, названные в этой поэме по именам: «Манг, нырок, гусь дикий, Вава, / Цапля сизая, Шух-шух-га, и глухарка, Мушкодаза», — на самом деле носят свои индейские названия как имена собственные.
  • Пратчетт в «Дамах и господах», пародирует и инвертирует троп: все фамилии людей из Танцевальной команды Ланкра — профессиональные, вот только… Не совпадают. Скот Возчик — пекарь, Обидия Плотник — портной, один лишь Жестянщик — жестянщик.
    • Пародирует он при этом Шекспировский «Сон в летнюю ночь», где в списке ролей фигурируют плотник Клин, столяр Пила и ткач Моток.
    • А вообще на Плоском мире педаль в пол выжимает Леонардо Щеботанский с его алгоритмами придумывания имён. «Поскольку сия ЛОДКА предназначена для ПОДВОДНОГО плавания, я всегда называл её Машиной Для Безопасного Спуска Под Воду».
  • Всеволод Нестайко, «Приключения в лесной школе». В ней учились ёжик Колько Колючка, зайчонок Кося Ушань, рысёнок Раиска Мняу, ягнёнок Зина Бебешко, волчонок Вовчик Вовченко, лисёнок Рудик Лисовенко, медвежонок Миша Медведенко, барсучонок Боря Сук, поросёнок Хрюша Кабанюк, белочка Верочка Вывирчук и лосёнок Соня Лось. Преподавали же Пантера Ягуаровна, Жирафа Жирафьевна, Мамонт Африканович, Макак Макакович, Лисавета Патрикеевна, Бегемот Гиппопотамович, а также Бурмило Михайлович Медведь.
  • Ещё украинской детской литературы: Богдан Чалый, цикл стихотворных сказок про Барвинка: собственно, ГГ, антропоморфный цветок-барвинок по имени Барвинок, его подружка Ромашка, ездовое животное кузнечик Коник (по-украински кузнечик так и называется), его соседи по огороду: Хрен, Гарбуз (дыня) и т.д., злодеи: царь сорняков Осот, его приспешник хорёк Тхоряка (от укр. тхір — хорёк), Бамбук и Мухомор, африканские растения Банан, Ананас и зёрнышко кофе Кава («кофе» по-украински), продолжать можно бесконечно.
    • Субверсия — сынульку Тхоряки зовут не как-нибудь вроде Тхореня (хорёнок/хорьчонок), а Матюха[1].
  • Джанни Родари, «Приключения Чиполлино» — все «растительные» персонажи носят имена, совпадающие с «родовыми» названиями овощей или фруктов. Соответственно у графинь Вишен одинаковые имена, в остальных немногих случаях имена родственников отличаются суффиксами. Педаль в пол — сам главный герой, его отец и многочисленные братья и сёстры, чьи имена представляют собой слово «лук» (cipolla) с различными реальными суффиксами.
    • В каноническом русском переводе Потаповой-Маршака из каких-то малопонятных соображений имена семейства Чиполлоне оставлены без перевода, в отличие от остальных персонажей, что сломало единую систему. Видимо, у переводчиков мозги закипели переводить имена всей этой семейки (зато к трём оригинальным именам братьев Чиполлино они добавили еще одно). В украинском советском переводе Анатолия Ильичевского с прикрученным фитильком: протагониста зовут Цибуліно, что, с одной стороны, является искусственным объединением украинского слова «цибуля» (лук) с итальянским суффиксом, с другой — созвучно слову «цибулина» (луковица).
    • Графинь Вишен всё-таки именуют «Первая» и «Вторая» (в переводе «Старшая» и «Младшая»). Кроме того, личные имена есть у Порея и Груши — они Pirro Porro (т.е. «Пирр Порей») и Pero Pera (Pero — либо просто «грушевое дерево», либо античное женское имя).
    • Двух персонажей-собак в оригинале зовут просто по названиям пород – Mastino (Мастиф) и Segugio (Гончая). Мастино в переводе постигла участь Чиполлино, зато Гончая стал(а) «Держи-Хватай».
  • Джоэль Харрис, «Сказки дядюшки Римуса» — Братец Кролик, Братец Лис и так далее. Исключение — Матушка Мидоуз (Miss Meadows) и её спутницы. Предполагается, что это люди.
  • Филип Рив, «Смертные машины» — волк-питомец Кэтрин Валентайн зовётся Собакой. Ей было пять лет, и она просто не знала о волках, когда её отец принёс щенка. Субверсия?
  • Сэнди Митчелл, «Смерть или слава» из цикла «Кайафас Каин». Вокс-оператора (радиста, в русской терминологии) зовут Маркони. Гульельмо Маркони — итальянский радиотехник.
  • Даниэль Пеннак, детская книга «Собака Пёс».
  • Явление было выстебано Сапковским в его «Советах для авторов, пишущих фэнтези». «Правило первое: обучиться иностранным языкам. Знание хотя бы основ таковых чрезвычайно полезно при написании фэнтези, ибо оно оберегает от совершения ономастических ляпсусов и комичных промашек, таких, например, как Острова Айленд (Острова Острова); гора Берг (гора Гора); собака Хунд (собака Собака); сестры Систерс (сестры Сестры); город Булонь-сюр-Мерде (Булонь-на-Дерьме); идальго Ихо да Пута (Ихо де Шлюха)[2]; граф де Комт (граф де Граф), кавалер де Шевалье (кавалер де Кавалер); барон фон унд цу Катценшайзе ам Зее (барон фон унд цу Кошачье дерьмо на Море[3]); римский центурион Коитус Интеррупс (центурион Прерванное Соитие или герцогиня Эльвира Олвейс-Памперс Вош энд Гоу».
    • Переводил тоже кто-то не шибко знающий иностранные языки: Ихо да Пута по-испански — это буквально «сын шлюхи». Да и merde произносится [мерде], только если находится в составе чисто русскоязычной шутки («наступил в какое-то мерде»), это транскрипционный эрратив типа «кулхацкер». Правильно оно произносится [мерд].
      • Вайсброт это переводил. В той же статье (или другой статье того же сборника, автор правки не помнит точно) он перевёл отсылающую к «Горцу» фразу «It’s a kind of magic» как «Это дитя магии». Видимо, он не знает никаких иностранных языков кроме польского.
  • В «Тарзане» тот же сквозной принцип, что у Киплинга, но используется не реальный язык, а конланг — «язык джунглей». Лев Нума — это попросту «лев Лев»; львица Сабор — «львица Львица»; пантера Шита — «пантера Пантера»; слон Тантор — «слон Слон». Точно так же Бара — Олень, Болгани — Горилла, Буто — Носорог, Ваппи — Антилопа, Гимла — Крокодил, Данго — Гиена, Капра — Козёл, Ману — Мартышка, Низа — Рыба, Пакко — Зебра, Ска — Гриф, Торго — Бизон, Хиста — Змея, Хорта — Кабан, и т. п.
  • «Уловка-22» — майор с именем Майор, средним именем Майор и фамилией Майор. В майоры его произвели благодаря имени (и ошибке автоматической картотеки — видимо, одно из его имён случайно попало в поле «Звание»), по той же причине его не повысят и не понизят в звании: начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
  • «Хроники Нарнии». Лев Аслан, что по-тюркски (в других языках — Арслан) и значит «лев». И олень Черво (по-итальянски — олень).
    • Внутримировой пример в «Коне и его мальчике» — «тархан»/«тархина» и «тисрок» это одновременно должности (визирь и император соответственно) и фамилии людей, которые эти должности занимают, так как наследственная монархия. Тисроки — основатели империи Калормен (в самом известном переводе — Тархистана), Тарханы ответвление Тисроков.
  • Мишель Пейвер, цикл «Хроники тёмных времен» — мальчик Торак, приручив волчонка, провел для него настоящую церемонию имянаречения, по всем обычаям, своего племени, чтобы назвать… угу, правильно, Волк!
  • В. Гюго, «Человек, который смеётся» — инверсия: человек по имени Урсус («медведь») и волк по имени Хомо («человек»). Для полного комплекта найденную девочку назвали Дея («богиня»).

Сетевая[править]

  • В «Мече добра» Юдковски имя героя-избранного — Хиро. Правда, по-английски это пишется иначе (Hirou, а не Hero), но звучит явно так же.
    • Вероятно, в этническом отношении персонаж — японец (там это обычное имя).

Кино[править]

  • «Безумный Макс 2» — собака по имени Пёс.
  • «Борат 2» — дочку Бората Сагдиева зовут Тутар. По-фински «tytär» (произносится, правда, правильно «тютяр») — это и значит «дочь».
  • «Главный герой» — Парень по имени Парень, его приятель, по имени Приятель: «Я иногда здесь бываю со своим приятелем Приятелем», и в общем все NPC из Free City, которые в итоге осознали себя как личности, но имена у них всё-равно остались прежние.
    • Здесь игра с тропом. Guy и Bud - обычные англоязычные имена, хоть и означают "Парень" и "Приятель" (в втором случае - в уменьшительной форме "Buddy").
  • Обыграно в романтическом «Завтраке у Тиффани» с Одри Хепбёрн: главная героиня нарочно зовёт свою кошку просто Кошкой, поскольку дать имя в её представлении — значит взять на себя ответственность за это существо, а к такому она не готова. В финале таки даёт — как символ того, что решила начать новую жизнь..
  • «Запасной игрок»: внутримировой пример. Артист Светланов, готовясь к роли старика, вживается в роль, в течение половины путешествия играя дедушку по фамилии Дедушкин (при этом некоторые считают, что это на самом деле профессор Бабушкин).
  • «Иванко и царь Поганин». Дьявольскую сову-оборотня зовут Чиветта. По-итальянски civetta и есть «сова».
  • «Кольца Всевластья». Короля орлов-оборотней (см. Анимагия), зовут Агуил, а его сына — Иглид. Соответственно, орёл-беркут по-латыни — Aquila, по-английски — Eagle.
  • «Кто подставил Кролика Роджера» — судя по тому, что жену Роджера (ни в каком месте не крольчиху) зовут Джессика Кролик, «Кролик» — это фамилия такая.
  • «Курьер» — в комнате Ивана висит плакат с группой под названием «Рок-группа».
  • «Мария, Мирабела» (в румынской версии с прикрученным фитильком, в русской билингвальный бонус) — гусеница (omidă) по имени Омидэ. Игра с тропом: став бабочкой, сохраняет имя.
  • «Отель „Гранд Будапешт“» — памятник автора в первой сцене поименован незатейливо: Автор. Видимо, он местное Наше Всё, и вся страна понимает, кто такой Автор, как в Стратфорде-на-Эйвоне все понимают, кто такой Бард.
  • «Полицейская академия: Миссия в Москве» — зловещий пародийный злодей Константин Каналья (он же Конали) проплачивает создание видеоигры (разумеется, не простой, а с подвохом, с «начинкой»), которой он приказывает дать название «The Game». А потом и ещё одной — «Game 2: The Sequel».
  • «Сердце дракона» — дракон по прозвищу Драко, но тут это прямо подсвечено, да и дракон одобрил.
  • «Слепое правосудие» — Ханаан почти весь фильм называл Люси «Ребёнок», что не мешало ему о ней заботиться.
  • «Учитель пения». Песня детского хора на стихи Александра Галича: «Рыжий щенок, весёлый щенок, щенок по имени Пёс!..»
  • Фильм 1964 г. под названием «Фильм».
  • The Goonies — стёб над тропом, заодно и билингвальный бонус. Злодеи в этом фильме — карикатурная итальянская семейка: мамаша-мегера и три её сына, из которых двое — сумасшедшие с рожами как у мафиози (а чего вы хотели, их играют Роберт Дави и Джо Пантолиано!), а третий — великан, да ещё уродец-мутант. Все три брата (а значит, и мамаша) носят фамилию Фрателли (итальянск. «братья»).
  • Looney Tunes: Back in Action — как зовут председателя зловещей корпорации? Так и зовут: Мистер Председатель (Mr. Chairman).
    • Ну и что, простите? Если судить по дипломатической переписке, всех президентов мира зовут «господин Президент» и только монархов — Ваше Величество.
  • "Дело было в Пенькове" - Тоня спрашивает деда, как зовут его кошку, на что тот отвечает: "А у ей фамилии нету. Кошка и все".
  • «Птичий короб» — своих сына и падчерицу Мэлори зовёт Мальчик и Девочка соответственно (ближе к финалу всё-таки дала детям нормальные имена).

Телесериалы[править]

  • «Герои» — игра с тропом. Один из суперов — японец по имени Хиро (обычное японское имя, кстати). Вечно рвётся геройствовать (ещё бы, с абилкой перемещения во времени), за что друг вечно стебёт его, называя СуперХиро («Superhero» — с англйского буквально «Супергерой»).
  • Шутки ради в «Интернах»: коньяк с чудесным названием «Коньяк».
  • «Клиника» — у Уборщика, конечно, есть имя и фамилия, но до самой последней серии они никому неизвестны (причём, сам Уборщик постарался, чтобы его имя пропало из личного дела) и весь сериал его называют только Уборщиком.
    • Они так и остались не известными — разным людям он называется разными именами.
  • «Коломбо» — пса лейтенанта Коломбо зовут Пёс. Коломбо даже объясняет, почему: «Я хотел посмотреть, что он будет делать, а он только ест, спит, мочит ковры и грызёт мои тапки».
  • «Однажды в сказке» — королева по имени Реджина. Для неё титул — второе имя.
    • Там же: её старшую сестру, проходившую порядка 30 лет с зелёной кожей и любящей яблоки и предметы такого же цвета (кроме чёрной одежды), зовут Зелена.
  • Украинский детективный сериал Пёс (2015-…) — то же самое с главгероем-псом главгероя-следователя Макса. Даже сериал в честь него назвали.
    • А вот и нет, пса Максом зовут. Собственно, Псом его главгерой-следователь зовёт, чтобы не путали.
  • «Стрела» — русская мафия под названием «The Bratva».
  • «Тайны следствия» — кот майора Кораблёва по имени Кот.
  • «Parks and Recreation» — в седьмом сезоне Рон назвал свою фирму «VERY GOOD developing and building company».
  • Walking Dead — в девятом сезоне Дэрил обзавёлся псом по кличке Пёс.

Телевидение[править]

  • В одном из старых номеров Уральских пельменей семья пыталась выбрать имя для ребёнка, чтобы другие дети не могли его задирать. Отец привёл в пример своего знакомого с именем Человек[4].
  • «Masked Singer» — знаменитости, выступающие под масками, носят названия своих персонажей (Скелет, Попугай, Викинг… Можно перечислять ооочень долго. Вдобавок в каких-то странах образы позаимствованы, а в каких-то — придумываются свои варианты). Учитывая, в скольких странах этот проект был реализован, причем не один сезон — Педаль в самое недро.

Мультфильмы[править]

  • Багз Банни, Даффи Дак и прочие персонажи мультиков «Уорнер Бразерс».
  • Микки Маус, чья фамилия дословно означает Мышь.
    • Сюда же и многие другие диснеевские персонажи с аналогичными фамилиями вроде Дональд Дак (Дональд Утка) и Скрудж МакДак (Скряга из клана «Сыновья Утки»), Лев Симба (Симба — лев на суахили).
  • «Вверх» — с фитильком. Имя пса Dug, является омофоном к слову Dog — собака.
  • «Вперёд» — здешнюю мантикору зовут The Manticore, причём «The» — это имя, а «Manticore» — фамилия.
  • «Долина папоротников»: летучая мышь (bat) по имени Бэтти (Batty). Заодно говорящее имя, потому что на английском «batty» означает «подвинутый рассудком» (от поговорки про сумасшедших, что у них «bats in the belfry» — «летучие мыши на колокольне», сиречь «тараканы в голове»).
  • Дятел Вуди Вудпекер, то есть Дятел.
  • «Зверополис»: имена некоторых персонажей образованы от названий соответствующих зверей. Например, мелкий мошенник — хорёк носит фамилию Хорьковитц (в оригинале он ласка (weasel) по фамилии Weaselton). Шефа полиции, африканского буйвола, в оригинале зовут Бого (в русском переводе он Буйволсон); это имя образовано от слова «м’бого» — названия африканского буйвола на языке суахили. Единственное точное совпадение — певица-газель по имени Газель; не исключено, что это не имя, а сценический псевдоним.
  • Цикл «Иван Царевич и Серый волк» — помимо вполне поименованных Ивана и Василисы, есть царь Царь, кот Кот и волк Серый волк.
  • В «Короле Льве» король Муфаса, то есть король Король. И лев со шрамом по имени Шрам (точнее, по утверждению авторов, это прозвище).
  • «Кот в сапогах» (реж. Гарри Бардин, 1995 г.) — практически буквально: кот при первом знакомстве с Карабасовым так и представляется — «My name is Cat».
  • «Красавица и чудовище» (и мультфильм, и фильм) Диснея — конь с именем Филипп (Φίλιππος по-гречески «любитель лошадей»). И ведь не придерёшься: вряд ли кто-то сможет доказать, что этот Филипп — не любитель кобыл.
  • Кунг-фу Панда: имя мастера Угвея в переводе с китайского означает «черепаха», потому как он и есть черепаха.
    • А ещё мастера Тигрица, Богомол, Журавль, Гадюка, Обезьяна, Бык, Носорог и Крок (ну хоть не Крокодил).
    • С мастером Шифу пошли по немного другому пути — «шифу» по-китайски означает «учитель/мастер», то есть он мастер Мастер.
  • «Ловушка для кошек» — босс кошачьей мафии Джованни Гатто (gatto на итальянском означает «кот»).
  • «Мегамозг» — прислужника суперзлодея Мегамозга назвали по роду занятий. Правильно — именно Прислужником!
  • «Мулан» — злой гуннский вождь Шань Ю. «Шанью» на языке хунну и будет «вождь», «хан». Его ручного сокола зовут Хаябуса — «сокол», но почему-то по-японски.
  • «Ну, погоди!». Главные герои практически везде именуются — Волк и Заяц. Аналогично и другие. В некоторых источниках, описывающих мультсериал, разумных животных называют с заглавной буквы (Лев, Бегемот, Кот-фокусник), а неразумных — со строчной (рыжий кот из музея, лев из цирка).
  • «Песнь моря»: пес по имени Ку. «Cú» на ирландском значит «собака».
  • «Пираты! Банда неудачников». Главный герой — пиратский капитан, известный как Пиратский Капитан. Когда он заполняет заявку на участие в конкурсе «Пират года», то вписывает «Пиратский Капитан» в графу «имя». Видимо, его и правда так зовут.
  • «Последний единорог» — кухонный кот-пират Кот и единорог Единорог.
  • «Принцесса-лебедь» — тýпик мистер Пуффин (puffin — в переводе с английского «тупик»).
  • В одном из выпусков «Том и Джерри» два главных героя посетили Италию и встретили там боевитого неаполитанского мыша по имени Топо (по-итальянски — «мышь»).
    • Ещё как минимум в одном выпуске Джерри подписывается как Jerry Mouse, причём по контексту Mouse (Мышь) — это фамилия.
      • А ещё имя Том — это отсылка к английскому слову tomcat, означающее, собственно, кота мужского пола (в обиходе сокращается до простого tom).
  • Как будет по-чукотски «самец белого медведя»? Конечно, Умка (точнее, «умкы», ударение на второй слог).
  • В фильме «Хроники Нарнии. Лев, колдунья и платяной шкаф» был конь по имени Филипп. Так и представился Эдмунду, когда тот на него сел и вздумал погонять, как обычную лошадь.
  • Осёл по имени Осёл из мультфильмов про Шрека. Ну а его супругу-дракониху зовут Дракониха.
    • И кот в сапогах по имени Кот-В-Сапогах.
    • Прекрасный принц по фамилии Прекрасный (Charming)
  • Terrytoons — суровый кот по имени Котяра (Sourpuss).
  • «Ведьмак: Кошмар волка» — бывшая эльфийка, ныне — агуара по имени Кицу.

Мультсериалы[править]

  • «Братья Вентура» — напарница и девушка Монарха, доктор Гёлфрэнд (girlfriend — англ. «подружка» в значении «девушка», «возлюбленная»).
  • «Вселенная Стивена» — имена самоцветов — названия драгоценных камней, которыми они, по сути, являются (Аметист, Перидот, Яшма и т.д.). Исключения — главный герой-полукровка Стивен Юнивёрс.
    • Стоит заметить, что персонажи называют друг друга по названиям камней только в тех случаях, когда их не с кем спутать. Так-то вместо имен у них серийные номера, та же «наша» Перидот на самом деле «Peridot Facet 2F5L Cut 5XG».
  • «Город Собак» — барон фон Ротвейлер, например, Коллин или семейка Спрингеров.
  • «Губка Боб Квадратные Штаны»: главный герой — соответственно, губка, его друг Патрик Стар (star по-англ. звезда) — морская звезда, начальник мистер Краббс — краб и т. д.
  • «Закон Мерфи» — пес главного героя носит имя Диоджи (то есть D.O.G. — dog, собака). В русском переводе его назвали «Собак».
  • «Конан искатель приключений». Лев Амра (перевод на арабский).
  • «Котопёс» — главных героев зовут Кот и Пёс.
  • Пчелёнок из «Лунтика»! Непонятно, как тогда зовут остальных пчелят и каким макаром учительнице удается их различать.
    • А ещё Пескарь Иванович и Пиявка. Имена Кузя и Шер (Шершуля) похожи на названия этих насекомых (кузнечик и шершень соответственно).
  • «Ми-ми-мишки» — лисичка по имени Лисичка.
  • «Озорные анимашки» — медсестра по имени Нёрс.
  • «Остров Ноя» — бурая медведица Урсула (в переводе с латыни это имя и означает «медведица»).
  • «Разочарование». Один из главных героев — эльф по имени Эльфо. На самом деле он — полуэльф, а на вторую половину огр
  • «Рапунцель: Новая История» — ручного филина-разведчика Кассандры зовут Филин. Скорее всего потому, что хозяйка не заморачивается.
  • «Самурай Джек» — главного демона зовут Аку (не то от «акума» — «дьявол» по-японски, не то от «Аку» — «зло» на том же японском языке). А ещё тут есть шотландец по прозвищу Шотландец.
  • «Смешарики» — большинство главных героев. Кролика зовут Крош, Ёжика Ёжиком (подсвечено в одной из новых серий), ворон носит имя Кар-Карыч и т. д.
  • В мультсериале «Хранитель Лев», как и в фильмах-предшественниках, у всех персонажей говорящие имена на суахили. Но вот на варана Кенге фантазии не хватило, и его так и зовут Вараном. Есть ещё бинтуронг по прозвищу… Мама Бинтуронг
  • «Эй, Арнольд!» — в самой первой серии герои ставят школьный спектакль «Четыре группы продуктов», в котором дети изображают разную еду, и один из персонажей одет в костюм горохового стручка. В пятом сезоне сериала к нему наконец обращаются по имени, и выясняется, что его зовут Peapod Kid («мальчик-стручок»). Очевидно, что все эти годы он фигурировал в сценарии под этим обозначением.
  • «Южный Парк» — белая семья с фамилией Уайт (Белые), феминистка по имени Сильная Женщина (это имя и фамилия), политкорректный директор по имени Пк Директор (аналогично). Пародия на троп: маленькие лесные зверушки-сатанисты примерно такие имена и носят.
  • Battle For Dream Island (BFDI) — педаль в пол, все персонажи тут называются именно тем, чем являются цветок по имени Цветок, кнопка по имени Кнопка, леденец по имени Леденец, и т. д., лишь с небольшой вариативностью в плане добавления уменьшительного окончания (у Вентилятор Fanny вместо Fan, например) и такие имена, как Давид и Даша у стикменов-«давидов» и Liy с Stapey, как искажённые Light Switch и Stapler с добавлением того же уменьшительного окончания.
  • My Little Pony: Friendship is Magic:
    • Зебра Зекора (это слово в переводе с языка оромо означает именно «зебра»).
    • И дух Хаоса и Раздора Дискорд — читай «раздор». Впрочем, химеру, которой он является, называют драконикусом (досл. драконь)… и где там дракон и конь, не очень понятно.
    • Можно ещё вспомнить ауисотля по имени Ауисотль.
    • Внутримировой пример: пони, похоже, называют детей по самым заметным уже во младенчестве признакам, если имена не следуют фамильной теме как в семьях Кейков и Эпплов. Фларри Харт, например, получила имя только спустя некоторое время после рождения и в честь того, сколько накуролесила младенческой магией, а также под схожую схему могут попасть ещё Твайлайт Спаркл (фиолетовый цвет + эффекты магии единорогов) Рэйнбоу Дэш (радужная грива + непоседливость) и даже Флаттершай (ака Дрожащий Стыд).
  • RWBY — фавн-бык с фамилией Таурус.
  • She-ra and the princesses of power — говорящих имён полно, однако если ты зверолюд в Орде, то твоё имя будет явно указывать на твои зверинные черты — Катра полукошка, Скорпия полускорпион, Октавия полуосьминог. Учитывая, что у людей в Орде наоборот, имена неговорящие (Адора, Кайл, Лонни), закрадываются подозрения, что к зверолюдям тут питают особые чувства, хотя никаких видимых ограничений для них нет.
  • The Animals of Farting Wood. Большинство героев названы по своему биологическому виду: гадюку зовут Гадюка, лиса — Лис, барсука — Барсук и так далее.

Комиксы[править]

  • «Блэксэд» — вообще комикс избегает этого тропа и у животных там нормальные человеческие имена, но петух-сенатор по фамилии Галло («петух» по-итальянски) вполне соответствует.
  • «Каста Мета-баронов» — Мета-барон, которого зовут Стальная Голова, потому что у него стальная голова. И его потомок, которого зовут просто Мета-барон.
  • «Черепашки-ниндзя» издательства IDW — полярная лисица по имени Алопекс.
  • Fabulous Furry Freak Brothers — у Жирного Фредди есть кот, которого вообще никак не зовут, его матерят и дают пенделей (заслуженно). Возможно, когда-то у него была кличка, но главные герои комикса — вконец сторчавшиеся хиппи, которые за пару недель гулянок могут и более серьезные вещи забыть. Отдельные комиксы про котика так и называются — «Приключения кота Жирного Фредди».
  • Stand Still Stay Silent — герои никак не могли придумать имя для найденной кошечки, поэтому плюнули и просто стали называть ее Котейкой — каждый на своем языке.
  • Transmetropolitan — двухголовая курящая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка.
    • Иногда её зовут «Убийца».

Веб-комиксы[править]

  • Имена гоблинов из «Гоблины: жизнь их глазами» — те из них, которые даны не по характеру или пророчеству, а «в лоб». Большеухий, Не-могу-придумать-имя-выглядит-слишком-обычным, Умня(сокращение от Твалите-Умня-Пхмелье) и т. п.
    • Гном-клирик Форгат носит шлем с надписью «это шлем». Субверсия: читатель позже узнаёт, что это вовсе не «очевидное название» и вообще не название, а ситуационная магия.

Аниме, манга и ранобэ[править]

Часто является результатом сочетания тропа Не умеет давать имена (у персонажа или автора) с необходимостью, например ради Магии имени.

  • Bosco Adventure — троица друзей и спутников принцессы Абрикот, главной героини: лягушонок Фрог, черепаха Тарти и выдра Оттер (т.е. от английских названий животных). Во французской версии и русском переводе Фрог стал Фиакром, а Оттер — Отто.
  • Berserk — замок злодея-барона называется Кока, как и самый старый замок Испании.
  • Death March kara Hajimaru Isekai Kyousoukyoku — буквальное соответствие английскому названию тропа, девушка из племени Оранжевочешуйчатых получила имя Лиз.
  • Имена-профессии носят персонажи «Goblin Slayer». Любопытно, что этот способ именования отразился даже на названиях произведений, содержащих имена-профессии центральных персонажей («Maou», «Yuusha», «Goblin Slayer»). Вообще, это прозвища. Настоящие имена у героев вроде бы есть, но автор никак не мог их запомнить.
  • Endro~! — с фитильком, Мао (マオ)=Ма-оо (魔王, король демонов), Юлия Шардэ (ユシャ)=Юша (勇者, герой).
  • Hataraku Saibou — большая часть клеток здесь вместо имён либо носит буквенно-числовой код, либо просто откликается на их общее название («Т-Киллер», «Макрофаг», «Эозинофил» и т. д.).
  • K-on! — Гитара Юи, которой героиня даёт имя Гита. С тропом тут играют, потому что во-первых, какое-никакое искажение, а во-вторых, подсвечено коллегами по группе.
  • Lazy Dungeon Master — Рокуко назвала призванного гоблина Гобляшем (точнее Гобсуке), а птенца феникса — Фени. Причём фениксу имя досталось заранее, ещё в яйце. Мальчика назвали Phenny, а девочка была бы Phenni.
    • Сердца Подземелий по умолчанию имеют не имена, а номера (их создателю было попросту лень заморачиваться с именами). Более того, счастливее всего Сердца чувствуют себя, когда дарованные хранителями имена совпадают с их номерами: Рокуко — 695, Хаку — 89 узнала об этом значении она только от Кимы, до того считала что получила имя за цвет волос и была этим расстроена, Одвен (в оригинале Onetentwo) — 112. А когда Отец раскачивается-таки дать Сердцам фамилию, он с подачи Кимы выбирает Лабрихарт.
    • Силки Кинуэ — «кину» значит «шёлк» по-японски, а «silk» по-английски.
  • Maoyuu Maou Yuusha — франшиза началась с текста на имиджборде, написанного в виде сценария, где реплики изрекались «Героем», «Старшей служанкой», «Сыном торговца» и т. п. При всех последующих адаптациях франшизы собственных имен для персонажей и локаций так и не появилось, и они по прежнему обозначаются краткими описаниями — даже в их собственной речи.
  • Mirai Nikki — местный бог по имени Деус.
  • Shoujo Kakumei Utenaс прикрученным фитильком Чу-Чу, чебурашкоподный питомец Анфи с мышиным хвостом, названный по японскому звукоподражанию мышиному писку. Всплывает это в разговоре с Мики, которому Анфи очень нравится, и он на нервах немного тянет гласные, в результате чего получается уже звукоподражание поцелуям, но его тут же поправляют, что зверька всё-таки не Чмок-Чмок зовут.
  • Как зовут птицу капитана Харлока? Тори. Как переводится «Тори» с японского? Вроде бы «птица».
    • В некоторых фанатских переводах имя прям как «Птица» и переводят.
  • Tate no Yuusha no Nariagari — выкормленный героем филориал — «эту Фило зовут Фило!». Следующие филориалы, уже не оборотни, по имени «Подчинённая Фило №1» и «Подчинённая Фило №2»
    • Похоже, у Героев это хроническое: Кидзуна назвала своего сикигами Крисом, поскольку он появился на рождество, а Мамору (прошлый Герой Щита) в таком духе: «Он любит просто по-хитрому прочитать иероглифы? Придумывает наспех временные названия, а потом пользуется ими постоянно? Он может увидеть похожего на собаку и монстра и назвать его псообразным?»
  • Tensei Shitara Slime Datta Ken — когда Римуру пришлось оптом давать имена нескольким сотням гоблинов, он после долгих и мучительных раздумий выбрал схему «Гоб» плюс пара слогов каны, в порядке алфавита и живой очереди. Гоблины благодарны, так-то им вообще никаких имён не светило.
  • «У Коми-сан проблемы с общением» — имена всех персонажей, начиная с главных героев. Коми Сёко (от «комисё» — «проблемы с общением»), Тадано Хитохито («тадано хито» — «обычный человек»), Осана Надзими («осананадзими» — «друг/подруга детства»)...
  • «Ублюдок FFF ранга» — мастер Моллан на самом деле происходит из расы молланов, так что подходит под троп.

Видеоигры[править]

  • Создатели нелицензированных (самодельных) игр для платформы NES, в ромсетах помечаемых как PD, явили граду и миру игру под названием The Game. И её сиквел The Game 2. Не иначе как вдохновлялись седьмым фильмом из цикла «Полицейская академия»!
  • Расширение .WAD у файлов данных ранних движков id Software: «Where Are Demons», или, если верить Википедии, «Where’s All the Data», по совместительству английское слово, означающее «комок».
    • Не только в движках id Software, но и в GoldSrc от Valve.
  • Гоблин Гобли (sic) в игре-сэмпле, приложенной к одной из версий RPG Maker’а. Там же — кот по имени Нэко (японск. «кот»).
  • Asura’s Wrath:бог Деус, как и в Mirai Nikki.
  • Child of Light: голем по имени Голем.
  • Chrono Trigger — человек-лягушка Фрог (лягушка на инглише) и робот по имени Робо.
  • Тедас из Dragon Age. Как вы думаете, почему эта географическая общность так называется? Правильно, сокращенно от THE Dragon Age Setting.
  • Fallout: собака по имени Псина. Правда это только в русской версии, в оригинале её имя переводится как «собачатина». Отсылка к «Безумному Максу 2», Dogmeat — кличка собаки из фильма.
    • Автор данной правки всегда считал, что слово «псина» тоже может применяться к собачьему мясу, но не от слова «собака», а от слова «пёс».
    • Во второй части у уцелевшего рейдера из группировки Ханы (выпиленнйо протагонистом первой части) имеется злобный пёс Bad dog (плохая сцобака). В русской локализации был переименован в «Кабысдоха».
  • Final Fantasy Dissidia: бог Хаоса по имени… Хаос.
  • Genshin Impact — кошка по имени Нэко встречается на одном из островов Иназумы, где исполняет роль самопровозглашённой настоятельницы храма.
  • «Марио» — гумба, злой гриб из игры. 100 % совпадение получилось случайно, но всё же по-татарски «гумба» значит «гриб».
  • В Mortal Kombat Deception протагониста зовут Сюдзинко (японск. «Протагонист»).
  • Pokemon — всех без исключения покемонов явно назвали именно по тем звукам, что они издают. Если в играх это не особо заметно, то в аниме педаль утопает в пол — почти все покемоны произносят свои названия чётким человеческим голосом.
  • Pom Gets Wi-Fi, адвенчура на движке RPG Maker. Все персонажи игры — собаки, и почти у всех клички/имена образованы от названий их пород: Пом — померанский шпиц, Шибе — шиба-ину (ну или сиба-ину), Хас — хаски, Хохолок — китайская хохлатая, Шарпей и Йорк — сами догадайтесь, кто…
  • S.T.A.L.K.E.R. — группировка наемников под названием «Наемники». Бандиты — аналогично. Сталкеров также помимо «нейтралов» и «одиночек» ещё называют сталкерами.
  • Sonic the Hedgehog — именно так зовут некоторые творения доктора Эггмана: Метал Соник (дословно металлический Соник), Тейлз Долл (кукла Тейлза), Яйцедракон и т. д.
  • Star Fox — главного героя, лисёнка зовут Фокс МакКлауд. Также соперника Фокса, зовут Вульф и он волк. А также дезертира из команды отца Фокса, Джеймса зовут Пигма Денгар и он свинья. Штурмана зовут Фалко Ломбарди, хотя он не сокол, а серебряный фазан
  • Tekken — Кума, дословно медведь, а также Панда. В ту же степь деревянный человек Mokujin («деревянный человек»).
  • Touhou Project — сатори (ёкай, умеющий читать мысли) по имени Сатори Комейдзи и нуэ (ёкай-химера) по имени Нуэ Хондзю.
    • Из новенькой 17-й части: курокома (кто это конкретно такие, не совсем понятно, но судя по внешнему виду и названию музыкальной темы персонажа, это чёрные крылатые лошади) по имени Саки Курокома. Правда, в этом случае «Курокома» — фамилия.
  • Черепаха Туртикс из одноименной бродилки Alawar.
  • Undertale: цветок по имени Флауи (Flowey) — дословно цветочек или цветик. А также разумный лук-японец Онион-сан. Последний — кажется, оммаж персонажу-сэнсэю из коммерческой ритм-игры 1996/97 года PaRappa the Rapper, превратившейся на некоторое время в своего рода культ.
    • Король Асгор названия придумывать не умеет от слова «совсем». Первый город монстров он нарёк коротко и ясно: «Дом». После переселения столица была названа не менее эпично: «Новый Дом». Не менее непритязательно названы Сноудин («Снежнеград»), Вотерфолл («Водопадье») и Хотлэнд («Жаркоземье»).
  • Warcraft — столица Лордерона под названием Столица. Впрочем, если учесть, что остальные столицы человеческих государств одноименны с этими государствами, это можно считать креативом. Хотя настоящим креативом можно считать столицу Кул-тираса, Боралус.
    • Впрочем, Лордероном столицу Лордерона тоже кличут. Забавно, что отрекшиеся, поселившие под этим городом, тоже заморачиваться не стали и назвали свой подземный город Подгородом.
  • Secret of Mana - буквальная реализация тропа. В игре встречается кот-торговец по имени Нэко.

Визуальные романы[править]

  • Ace Attorney — в английской локализации ручного ястреба прокурора Блэквилла зовут Така, то есть «ястреб» на японском. Это уместно, поскольку в локализациие Блэквилл — большой японофил. (В японском оригинале прокурор, как и большинство персонажей игры, японец, а ястреба зовут Гин, то есть «серебро»).
  • Monster Girl Quest — мэра Деревни Суккубов зовут Суккуб. Как объясняет Алиса, это потому, что высокоуровневые монстры называют своих дочерей именем своей расы.

Настольные игры[править]

  • Warhammer Fantasy — империя под названием Империя. В которой половина провинций названа в честь протекающих там рек или вовсе сторон света, с которых они крайние.

Музыка[править]

  • Старая короткая песня Бориса Гребенщикова под названием «Песня».
    • Гораздо позже у него написалась ещё одна, и уже не лиричная, как эта, а жёстко-сатиричная и полная сарказма (первые строчки — «Здесь темно, словно в шахте — но ушли все, кто мог что-то рыть…»). И как же Борис Борисович её назвал?.. «Песня номер два»!
  • Как называлась рок-группа, исполнившая песню о том, что «попса — розовая пасть голодного пса»? Так и называлась: «Рок-группа». Вообще, если быть точнее, такое крупное объединение звёзд называется супергруппой, но под определение рок-группы всё же подходит.
  • Рок-группа The Band, широко известная в узких кругах благодаря сотрудничеству с Бобом Диланом, Дженис Джоплин и ещё много с кем, включая Бориса Гребенщикова.
  • Некогда существовавшая свердловская группа «Группа», в которой играли басист и барабанщик «Чайфа» и саксофонист «Наутилуса».
  • Сорок шестой альбом в официальной дискографии «Красной плесени» называется «46-й альбом».
  • Задолго до «Плесени» группа «Soft Machine» таким же образом назвала половину своих альбомов, а именно со второго по седьмой.
  • Песенка гр. Руки Вверх под названием «Песенка». Она же песня о песне.
  • Вторая по номеру песня со второго альбома Blur состоит из двух куплетов и дважды повторенного припева и длится две минуты и двадцать две секунды. Называется она Song 2.
  • Песня «Life and times of a bonus track» группы Edguy (пополам с Именно то, что написано на упаковке) — педаль в пол. Бонус-трэк про бонус-трэк от лица самого бонус-трэка. Слегка матерный и очень смешной; всем кто знает английский — настоятельно рекомендуется.

Прочее[править]

  • Мужик и Баба из Деревни Дураков. Таки да, в одной из серий им приходит письмо на имя Мужика и Бабы. Там же: моряк Морячок.
  • «Спокойной ночи, малыши» же! Если у зайчика и пёсика есть имена собственные, то поросёнок Хрюша и ворона Каркуша (не иначе как имя с немецкого перевели, см. ниже) полностью попадают под троп.
  • «Улица Сезам» — у Эрни есть игрушечная уточка по имени Уточка (Duckie).
    • Впрочем, там ещё много кого зовут «по его виду»: Большая Птица (в каноне, кстати, «он», а не «она»), Медвежонок (Baby Bear), Клаксончики, Двуглавый Монстр…
  • В блоге TheBrianMaps:
« — Барменша?!

— Няня?!
Ну и имена родители дали…

»
— Встреча двух давно не видевшихся сестёр

Реальная жизнь[править]

  • Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п.
    • Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов.
    • А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка, а какая-нибудь чайка.
    • Зозуля / зегзица тоже может быть звукоподражанием. Членораздельных звуков птичка не издаёт и её «ку-ку» с тем же успехом можно передать как «зо-зо». По мнению англичан, например, петух кричит «ко-ка-дуль-ду» (что, впрочем, уже не столько звукоподражание, сколько практически осмысленая фраза «Петух простофиля!», что-то вроде нашего «Попка дурак» у попугаев), а лягушка, внезапно — «ribbit».
  • Обычные наши воро́ны по-немецки будут «крэен» (ед. «крэе», «Krähe»). Фишка в том, что «крэц-крэц» по-немецки и есть «карр-карр», а «крэен» — еще и «каркать» и, что интересно, — «кукарекать», так что по структуре выходят именно что «каррхен». Наглые, серые, здоровенные каррхен.
    • Их названия на латыни («корвус») и английском («кроу») — тоже явно звукоподражательные!
    • Японское «карасу» там же.
    • А украинское «ґава» (ворона) не просто звукоподражание, но благодаря ему — чуть ли не единственное исконно украинское (не заимствованное) слово со взрывным [g] вместо гортанного [ɦ].
    • Слово «карга», ставшее бранным, по-татарски тоже «ворона».
  • Совы на многих языках также имеют звукоподражательные названия:
    • По-испански ушастая сова называется «buho» (читается как «буо»), по-итальянски — «gufo» (боле известное слово «civetta» обозначает всё-таки сыча); филин по-немецки — «uhu», сова — «eule»; ангийское «owl» тоже напоминает звукоподражание.
    • Филин по-болгарски — «бухал», домовый сыч — «кукумявка», потому как филин ухает, а сычики издают звуки, которые передаются как «ку-ку-мяу». В сербском языке также употребляется слово «кукумавка», наряду с синонимом «ћук», также обозначающим сплюшку (в хорватском последний вариант вообще единственный, а слово «кукумавка» отсутствует).
    • Латинское название рода Филин — Bubo, а наш обыкновенный филин именуется Bubo bubo. Видовое название ястребиной совы, Surnia ulula, также явно имеет звукоподражательное происхождение.
    • Одно из народных русских названий того же филина — ухалица (см. поэму Н. А. Некрасова «Коробейники»).
  • Да и кошка на целом ряде языков (преимущественно восточноазиатских) называется звукоподражательно: mà, meong, nyawu и т. п.
    • Чуть ли не древнейший вариант (древнеегипетский) — миу. Оттуда пошло название породы кошек — египетская мау.
    • А по-монгольски — муур.
    • По-венгерски и по-словацки — мачка.
    • Японцы чаще всех используют междометия (при общении с маленькими детьми в частности), потому можно услышать и «нянко» вместо «конеко». Сравнимо с нашей «бибикой» вместо машины.
    • А наша исконно-посконная Мурка чем хуже?
  • Кошек и котов по имени «Киса», «Нэка», «Котофей», «Котя» или «Кот» существует бесчисленное множество. Думаю, очень многие сталкивались с ними если не у себя дома, то по крайней мере в домах знакомых.
    • В передаче «Звериный репортёр» на канале «Живая планета» был показан ролик, в котором действует кошка по имени Киса.
    • Автор правки был знаком с котом, которого в младенчестве тоже назвали кисой. Потом выяснилось, что с полом немного ошиблись, и кот стал зваться Кисюн.
  • У четы зоологов Валеевых (а теперь у Екатерины Валеевой — Арслан умер несколько лет назад), владельцев микро-зоопарка[1], живут: шотландский вислоухий кот Пусси (Pussy, кошечка), мейн-кун Куни (иногда Кун) и горная пума Пум-Пум. Справедливости ради, в той же компании рыси Умка, Ханна и Мартин, а также собаки Маня и Тайпан. Игра со штампом?
  • Живущий в ЦРДЖ «Сирин» молодой самец выдры по кличке Выдригтон. Его кличка ещё и отсылка к «Зверополису».
  • А автор этой правки встретился с игрой со штампом, когда один его знакомый назвал кошку Собакой, а собаку Кошкой и выдал в качестве шутки за эксперимент по переселению личности.
    • Между тем в эрзянском языке собака — это киска, а кошка — катка или псака.
  • У автора данной правки был кот по кличке Котяра. У него был неприятный характер, и другие имена ему не подходили.
  • Порода собак дог. По-английски dog — «собака». А само слово dog раньше означало крупную собаку вида молоссер, но потом стало означать вообще всех собак. Зато прежнее hound стало относиться только к гончим породам (использование этого слова применительно к огромной собаке стало интригой сюжета в сериале Sherlock). А сама порода дог по-английски называется Great Dane.
  • Мако, самая быстрая акула, на языке маори значит «акула».
  • Грибы шампиньоны. По-французски «шампиньон» — это и есть «гриб», а шампиньоны зовутся агариками.
  • «Адам» на иврите значит «человек», так что человек по имени Адам — это человек по имени Человек.
    • Если речь о библейском первочеловеке, то его имя связывается с «адама», т. е. глиной/землёй, из которой он был создан. Плюс еще и созвучие с «адом» (красный; иногда объединяют «из красной глины»).
  • Одно из еврейских национальных блюд — «рыба-фиш». Фиш — это рыба на английском, немецком и идише. Вот такая вот чудо юдо-рыба Фиш получается. Впрочем, сами евреи называют блюдо «гефильте фиш» — фаршированная рыба. А словосочетание «рыба фиш» сравнивают с креатурами в духе «скороварка бикицер».
    • «Рыба-фиш» — это чисто одесский диалектизм. В Жемчужине У Моря было принято смешивать языки её многочисленных обитателей, отсюда и русско-идишевское слово-портмоне.
  • Роман Владимира Сорокина «Роман».
    • И интерактивный эпохи Web 1.0 проект pomah Романа Лейбова (в те годы рунет писал, а особенно мейлил и чатился в основном транслитом). Пополам с Дать герою своё имя.
  • Мужчина Мужчина и девушка Девушка, сиречь Андрон (или даже Андрей) и Кора с греческого.
  • Президент Мексики по фамилии Обрадор, т. е. Деятель.
  • Дед Бабай (с татарского).
  • Газета «Газета», выходившая в России с 2001 по 2010 годы.
    • И российская газета «Российская газета».
    • «Новая городская газета» — первые годы своего существования вполне оправдывала свое название, потом закрыли, но не из-за названия. Выходила в Ростове-на-Дону, т. е. в городе, а не в деревне. И в ту же копилку применение в названии слов «газета» и названия региона. «Газета Дона».
    • «Домашняя газета» — отчасти. Нет, издавалась в типографии, но по задумке должно от нее было веять домашним.
    • И сайт «Газета.ru»
    • И аналоги в Испании — «El Diario» и «El Periódico».
    • А еще газета под названием «Газета» встречается (и встречалась в советское время) в азбуке для детей, если на букву «Г» авторы выбрали газету.
  • Радио России под названием Радио России. И «Русское радио» туда же.
  • Одна российская рок-группа называется «Рок-группа». Возможно, потому что это супергруппа (т. е. группа, где все участники знамениты до вступления), и не нашлось более подходящего названия.
  • В конце XIX века в состав российского флота входил броненосец «Броненосец».
  • Городок Городок в Витебской области.
    • И Городец в Нижегородской
  • А в Николаевской области довольно долго существовал посёлок Посёлок. Но потом его включили в соседнее село.
  • Слово «Астана» на казахском значит «столица». В 2019 году переименовали в Нурсултан .
  • По одной из версий, название города Мадрид происходит от арабского «мадара» — «город» (впрочем, хватает и других, не менее обоснованных версий).
    • И название одного из священных городов ислама, Медина — тоже по-арабски означает «город».
    • И «Стамбул» (турецкое İstanbul) происходит от нов.-греч. Στημπόλι [stimˈboli], которое в свою очередь  — от выражения εἰς την Πόλις «в город».
  • А вот Кёльн — определённо от латинского Colonia, «поселение». Правда, пока латынь была ходовым языком, город всё-таки назывался Colonia Agrippinensis, Поселение Агриппины, а при основании — вообще Colonia Claudia Ara Agrippinensium, Поселение Клавдия с Алтарём Агриппины (что, в общем, тоже неплохо подходит под наш троп).
  • Река, на которой стоит Кёльн, называется Рейн — что, предположительно, означает «река» на господствовавших тут когда-то кельтских наречиях.
  • Можно наткнуться на француза по имени Франсуа, шведа по имени Свен, шотландца по имени Скотт или еврея по имени Израиль или Иуда. И на русского с фамилией Русских[5] или Москаль. А ещё есть Американ МакГи.
  • «Сахара» — обычное арабское слово as-saħra, которое означает «пустыня». Саму же Сахару арабы называют «Эс-Сахра-эль-Кубра».
    • А на монгольском «пустыня» будет «гоби» (дословно «безводное место»). А на языке нама «пустыня» — «намиб» (дословно «место, где ничего нет»). А на языке тсвана — «калахари» (опять-таки «безводное место»).
  • Педаль в асфальт — холм Торпенхау-Хилл в Англии: его название состоит из слова «холм» на древневаллийском, древнеанглийском, древнескандинавском и английском, то есть он холм Холмхолмхолм.
    • На самом деле нет. Деревня Торпенхау действительно стоит на холме, но он никогда не назывался Торпенхау-Хилл, ни официально, ни местными жителями; это название известно лишь по путевым заметкам некоего Томаса Дентона и скорее всего вымышлено им же. Кроме того, по мнению современных лингвистов, tor+penn следует трактовать не как тавтологию, а как сочетание со значением «вершина холма»; таким образом, тавтологией оказывается лишь финальное «хау».
  • Царь Василий Шуйский, он же Василий IV, поскольку греческое имя «Василий» в переводе означает «царь». А вот предыдущие московские Василии были лишь великими князьями.
    • Византийских императоров по имени Василий тоже хватало.
  • Алтай переводится с тюркского как «белые горы». Что послужило причиной переименования Горно-Алтайской АО (потому что была тавтология «горные белые горы»).
  • Югославская область Герцеговина (то есть герцогство).
    • Там же — регион вокруг города Нови-Пазар на границе Сербии и Черногории зовётся Санджак (или Новопазарский Санджак). Санджак — всего лишь название административной единицы в Османской империи.
    • А также итальянский регион Марке (буквально «область»).
  • Слово «украина» в летописях и более поздних памятниках (например, Пересопницком Евангелии) употребляется в нарицательном значении «страна», «населённая область» (ср. современное «країна»). С XVI века становится собственным названием региона (первоначально Среднего Поднепровья), а в XX — государства.
  • Распространённое в истории явление: когда в некоей местности/стране/культуре появлялся второй город, его не мудрствуя лукаво называли «новым городом» на соответствующем языке. А потом это название само собой превращалось в диссонирующее, т. к. строилось множество более новых городов, среди которых этот Новгород/Неаполь/Ньюкасл/Карфаген/Картахена/etc оказывался одним из старейших.
  • Одна из первых древнеримских провинций (т. е. территорий за пределами Апеннинского полуострова) официально называлась Нарбоннской Галлией, но гораздо чаще её именовали просто Провинция (именно отсюда название современного Прованса).
  • По такому принципу нередко дают названия различным приборам. Например, машина которая печатает (print), называется принтер, а знаменитый Большой адронный коллайдер — это большая установка для сталкивания (collide) адронов.
    • У программистов есть поверье: если слишком рано придумаешь программе красивое имя, она не взлетит. Вот и дают названия вроде «TranslationTool».
  • Многие космические аппараты, начиная со «Спутника-1» и далеко не заканчивая Международной космической станцией. У нас, кроме прочих «Спутников», можно вспомнить «Луноходы»; на западе — всевозможные «Орбитеры», «Проспекторы», «Эксплореры» и «Сюрвейоры» (например, Mars Global Surveyor или Lunar Reconnaissance Orbiter). Иногда такое название прячется за тематической аббревиатурой: скажем, Juno — это не только Юнона, супруга Юпитера, но и JUpiter Near-polar Orbiter.
  • Самоназвания многих народов буквально означают «народ» или «люди». А если у них много самомнения и были тёрки с проживавшими рядом народами, то могут быть и «настоящие люди» (конкретно племя эскимосов инупиат, в отличие от инуит и юпик, которые просто «люди»).
  • В 19 веке в США жил некий плантатор, у которого была овчарка (shepherd[6]) по имени Шеп (Shep). Однажды, возвращаясь из долгой поездки на поезде, он дал телеграмму домой слуге, чтобы тот встретил его на вокзале вместе с Шепом. Телеграфист то ли опечатался, то ли нарочно исправил «ошибку», но слуга получил телеграмму, где ему предписывалось встретить хозяина вместе с овцами. Он послушно погнал все стадо пешком на вокзал. Путь до него был далекий, часть овец потерялась или погибла. Взбешенный хозяин отсудил изрядную сумму у телеграфной компании.
  • Крупные российские и советские промышленные предприятия зачастую без особой выдумки именовались по принципу: «местоположение + основная продукция». Скажем, Тульский оружейный завод расположен в Туле и выпускает оружие; Уралвагонзавод расположен на Урале и выпускает вагоны[7]. Аналогично — Волжский автомобильный, Людиновский тепловозостроительный, Челябинский тракторный, Калужский турбинный и многие, многие другие.
  • Пролив между островом Зеландия и Скандинавским полуостровом по-датски и по-шведски называется Эресунн (Øresund/Öresund), по-немецки он когда-то звался Зунд (Sund), по-английски Саунд (Sound)… Совершенно верно, все эти слова переводятся как «пролив».
    • Аналогично — пролив между Британскими островами и континентом: по-французски la Manche, то есть «пролив»; по-английски с прикрученным фитильком, ибо с уточнением: не просто Channel, а English Channel.
  • Чешский футболист-вратарь Петр Чех. А также математик Эдуард Чех, известный стоун-чеховской компактификацией.
  • Имена происходящие от этнонимов:
    • Славена/Славинка (южнославянские), да Славя не такое уж придуманное имя.
    • Лех - исключительно польское, что значит поляк.
    • Норман - германское имя, означающее северянин.

Инверсия[править]

  • Среди чехов нередки фамилии, образованные от национальностей, поэтому чехи по фамилии Немец или Рус («русский») встречаются довольно часто.
    • Обычно фамилии происходящие от этнонимов дают чужеземцам поэтому можно встретить русского с фамилией Поляков, еврея с фамилией Казаков и так далее. Предки, возможно, были переставителями этих народов, но их внуки давно ассимилировались.
  • Джульбарс — популярная кличка собаки с момента выхода одноимённого фильма 1935 года. В переводе на русский значит — тигр.
  • Крапивинские «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут носит имя «Ящер».
  • «Котёнок по имени Гав».
  • А. Рудазов, «Преданья старины глубокой». Когда Змей Горыныч рассказывает о своей семье, одна из героинь у него интересуется:
 — Господине Горыныч, так значит, у тебя имя тоже вовсе не Змей? — заинтересованно подалась вперёд княгиня.
 — Не Змей, — с удовольствием ответила правая голова. — Совсем не Змей. Сама посуди — да разве могут нас так звать? Знаешь ли ты хоть одного человека по имени Человек?[8]
  • Аналогичная инверсия в «Путешествиях Гулливера»: Свифт придумал слово «лилипуты» как название народа, сейчас оно стало обычным синонимом слова «пигмей», поэтому название страны Лилипутия ошибочно воспринимается как говорящее — «страна коротышек».
  • Роман о Лисе же! Ренар — по-французски Лис. Но это инверсия, роман был настолько популярным, что имя Renard во французском стало нарицательным. А со временем и полностью вытеснило исходное слово goupil.

Аверсия[править]

  • Картина Рене Магритта «Вероломство образов» («Это не трубка»).

Примечания[править]

  1. Реально существующая фамилия, образованная от уменьшительной формы имени Матвей.
  2. Вообще-то „сын шлюхи“, что-то вроде отечественного „сукин сын“
  3. Вообще-то на озере. Это имя Сапковский позаимствовал из юморески Юлина Тувима.
  4. Плохо у отца с фантазией. Первое, что приходит в голову, это стебать парня криками типа «Эй, человек», и при этом щёлкать пальцами, как клиент ресторана.
  5. Скорее уж еврея.
  6. Как в русском языке слово «овчарка» происходит от слова «овца», так и в английском «овчарка»/«пастух» (shepherd) происходит от «овцы» (sheep), и более того, добавлением к нему «стада» (herd).
  7. Именно вагоны, танки — побочная продукция. Сопутствующий товар, тсзть.
  8. Имя Адам дословно означает «человек», а Андрей с производными происходит от корня со значением «муж, мужчина». Про Человека из «КОАПП» тоже стоит вспомнить — он носит такое имя потому, что в сеттинге он один. Как, собственно, обычно бывает и Змей. А вот если задуматься, как же змеи при их неуникальности друг друга должны называть — получаем деконструкцию, ибо троп тут же рассыпается в прах.