Креативщина

Материал из Посмотре.ли
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Авторы просят художника не проявлять яркой творческой фантазии и построить на сцене обычную, стандартную квартиру. »
— Эмиль Брагинский, Эльдар Рязанов. «Ирония судьбы, или С легким паром» (версия для театра)

Это статья-обобщение (рубрикатор). Авторов просят помещать примеры не сюда, а в соответствующие статьи.

Креативщина — это явление, когда ввиду скудных способностей к креативу пытаются проявить «креатифф» там, где это совсем не нужно. Или — там, где можно и с этим, но лучше бы без этого.

Противоположное явление — фичекат (отрезание лишнего).

Формы креатиффа[править]

  • Визуальный разрыв канвы — новый дизайнер сиквела решил соригинальничать и своим креатиффом нафиг порвал целостность канвы.
  • Да кто вы такие? Откуда взялись? — новые персонажи могут не вписываться во вселенную произведения. Если этот персонаж выворачивает сеттинг наизнанку — это Орлангур.
  • Йопт In Translation — неуместный креатифф в переводе, особенно упорное следование неверной логической цепочке вместо того, чтобы остановиться и подумать (Hedwig — head wig — судебный парик — Букля? Ceaseless Discharge — Неутомимый Воин? Можем, умеем, практикуем). Наиболее сильно от этого страдают названия.
    • Йопт с прикрученным фитильком, когда смысл прослеживается без поллитры, но излишняя изобретательность переводчиков уже видна, проходит по ведомству надмозгов, как и другие, не-креатиффные ошибки перевода.
  • Cценарист сиквела не знает сеттинга и рвёт шаблон канон своим креатиффом, идущим вразрез с каноном.
    • Особо тяжёлый и, увы, слишком часто встречающийся сегодня случай — когда он не только не знает сеттинга, но и не хочет его знать.
  • Не в ладах с историей.
  • Ремейк удачного фильма.
  • Режиссёрские штучки в театре.
  • Типа я Тарковский.
  • Экшн-понос
  • Редактор книги из лучших побуждений, искренне думая, что исправляет ошибку или упрощает восприятие произведения целевой аудиторией, запихивает анахронизмы и внутримировые несостыковки. Так, народный артист СССР превращается в народного артиста России (т. е. одним росчерком «креативщика» занижаются заслуги человека). Или в детской/подростковой книге упоминание советских передач заменяется упоминанием современных, при этом время и место действия остается прежним. К примеру, «Кабачок „13 стульев“» заменяют «Полем чудес». Это вместо того, чтобы сделать просто примечание.
  • При переводе Аниме и Манги часто опускаются или «адаптируются» именные суффиксы, в результате чего размывается достаточно чёткое понимание «как кто и к кому относится» а так же рождаются перлы, например «Микурочка» или «РЮКОЧКАААА».