Эффект большой крокодилы

Материал из Посмотре.ли
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngВкратце
Пародия начисто затмила оригинал.
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Weird Al Effect, Parody Displacement. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

(link)

попробуйте угадать над чем тут стебётся Странный Эл Янкович[1]

Песни бывают популярные. Это естественно. И фильмы. И книги. И естественно, что популярное пародируют. Вот только нередко бывает, что песня или фильм перестали быть популярными… а пародию всё ещё любят. Зачастую это бывает в том случае, когда пародия смешна сама по себе, даже без контекста. Встречаются не только пародии, но и деконструкции, либо полемизирующие произведения, либо подражания, напрочь затмившие собой оригиналы.

Бывают ещё ситуации, когда и пародию, и пародируемое произведение помнят, но при этом воспринимают уже оба произведения как независимые, самостоятельные и самодостаточные. Или бывает, что пародисты не дают людям забыть какое-то произведение (хотя это не совсем сюда).

Название происходит от песни «По улице ходила большая крокодила». Слышали про такую? Скорее всего, да. А про марш «Дни нашей жизни»? Это уже менее вероятно[2].

Для нас, постсоветских, эффект усугубляется тем, что огромный пласт западной культуры остался для нас незамеченным: волны послевоенной фантастики, бульварное чтиво и многое что ещё. А его-то пародировали — и не только те лучшие образцы, что до нас добрались, а всё сплошняком!

В зарубежных интернетах сие называется синдромом Эла Янковича, который прославился своими адскими пародиями на популярные песни и стили популярных исполнителей.

NB! Речь именно о пародиях. Адаптации гнездятся по соседству. А бывает даже так, что пародия занимает место пародируемого.

Примеры[править]

  • Современные воплощения Дракулы, от врага Бэтмена до конфетного бренда в Румынии, по сравнению с персонажем Брэма Стокера. А тот, в свою очередь, — по сравнению с реальным правителем Владом III Цепешем. И, если уж до конца… сам Цепеш, несмотря на кровавые методы правления, явно демонизирован летописцами-недоброжелателями[3] (что и вдохновило Стокера).
    • Аналогично графиня Эржебет Батори. Юные готессы, массово обзывавшие себя звучным никнеймом, вряд ли знали хотя бы годы жизни племянницы короля Стефана…
    • Враг стокеровского Дракулы Ван Хельсинг явно популярнее в виде Хью Джекмана с бензиновым арбалетом (который, в свою очередь, в значительной степени заимствует образ Соломона Кейна) или основателя «Hellsing» из одноимённого аниме, нежели книжного прототипа.
      • В крайнем случае еще могут вспомнить Хопкинса, хотя это не лучшая его роль.
    • И, раз уж заговорили о вампирах, Кармилла. Её имя стало практически стереотипным для вампирш. Например, в первой книге и первом аниме про дампира Ди фигурирует вампирша по имени Лармика; это имя — анаграмма Кармиллы. А во втором аниме так и просто главную злодейку зовут Кармилла. А вот исходная Кармилла, персонаж одноимённого романа Шеридана Ле Фаню, не то чтобы забыта, но известна сейчас гораздо меньше[4].
    • Наконец, Облик Орлока как архетип придумал вовсе не Мурнау. В самых ранних народних байках вампиры именно что и были уродливыми и кривыми ожившими трупами, одержимыми демонами, а все эти байки народ сочинял под впечатлением от эпидемий чумы и вездесущих крыс.
  • Пресловутое легендарное «письмо запорожцев турецкому султану». Запорожские казаки пародировали пафосный слог манифестов султана, а потом у них нашлись подражатели…
  • Клюква, ну та, которая развесистая. В 1910 году в петербургском театре пародии и сатиры «Кривое зеркало» была поставлена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера», действие которой происходило «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы». Пародировалось таким образом незнание иностранными авторами российских реалий, которое таки имеет место быть, но вот формулировка — наша, а ни Дефо, ни Дюма, ни кто-либо ещё этого вообще не писали.

Театр[править]

  • Внезапно, творчество Шекспира. Если названия первоисточников сюжетов знают преимущественно литературоведы и некоторые эрудиты (а читали таковые вообще единицы), то на что были некоторые аллюзии в пьесах — уже неизвестно. Хотя во времена Шекспира многие намёки и различные «на тебе!» мог понять каждый кучер.
  • «Необыкновенный концерт» (особенно его телеверсия 1972 года). Его помнят, впрочем, как и часть пародируемых исполнителей. Но только с каждым годом как пародии, так и их объекты в массовом сознании как бы теряют связь между собой. И «Концерт» уже выглядит как пародия вообще на различные жанры в целом, а не как на отдельных исполнителей плюс частично и на сами жанры. Без Википедии (или справочной литературы) чувствуется гораздо меньше аллюзий, чем в 1970-х.
  • Леонид Филатов, «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Кто там помнит оригинальную сказку «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»? (Справедливости ради, фраза «Принеси то — не знаю что» стала крылатой в формулировке из исходной сказки, но в целом вариант Филатова весьма популярен). Есть ещё более старый вариант Владимира Даля «Сказка о Иване молодом сержанте», который помнят ещё меньше, но взял ли оттуда что-нибудь Филатов — точно неизвестно. И даже у Толстого есть своя обработка — «Работник Емельян и пустой барабан».
  • Гёте, «Фауст» — «Вальпургиева ночь» состоит из пародий, отсылок и выпадов в адрес тогдашних политиков чуть менее, чем полностью. До такой степени, что для современного читателя превращается в полную бессмыслицу и довольно унылый абсурд, если только не прочитать заранее все комментарии (которых больше, чем самой «Ночи»).

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • Пятачок из советской экранизации «Винни-Пуха» — пародия на поэтессу Беллу Ахмадулину, некогда известную своими публичными выступлениями. (Есть мнение, что Ахмадулину пародирует и робот Вертер, читающий своё «Когда она…»)
  • «Возвращение блудного попугая»: кто из детей сегодня знаком с теми передачами, солянку из которых зачитывает Кеша?
  • «Ограбление по…»: ну ладно, узнать в шаржах реальных знаменитостей вроде Софи Лорен или Луи де Фюнеса вполне можно. Но вот какие фильмы пародирует каждый эпизод — это уже намного сложнее. Их в 2010-х годах в основном только специалисты и помнят.
    • За, пожалуй, одним исключением — фильм «Операция „Святой Януарий“».
  • «Шпионские страсти» от того же автора — в ту же копилку. То есть очевидно, что это пародия на шпионский детектив. А вот кого и что пародируют персонажи, уже не так очевидно: «Джеймса Бонда», «Чёрный бизнес», «Ночной патруль», «Дело пёстрых», «Дело номер 306» и ряд других советских и зарубежных фильмов, а также книг.
  • А вы знаете, что всенародно любимый «Мук-скороход» — это такой юмористический пересказ другого советского мультфильма? Первый советский «Маленький Мук» был снят в 1938 году, и «Скороход» повторяет все ходы оригинала!.
  • Мультфильмы студии «Мельницы» знают все, а вот «Муттабар», из которого создатели «Алёши Поповича» позаимствовали некотором моменты сейчас мало того, что практически никто не знает, некоторые увидевшие его (в том числе и участники этого проекта), считают его вторичным произведением.
  • Многие советские хиты своего времени сейчас помнят… как музыку из «Ну, погоди!». Отчасти это можно сказать и про инструментальные композиции, в том числе и зарубежные. Вплоть до того, что произведение в иной аранжировке могло использоваться в качестве отсылки к «Ну, погоди!», а не к оригинальному контексту.

Зарубежная анимация[править]

  • Педаль в пол: кто в наше время знает роль Кларка Гейбла в фильме «Однажды ночью» (1934), особенно за пределами Америки? А вот персонажа, который пародирует эту роль, знают все. Это Багз Банни. Ввиду возраста эти мультики педалью вообще пробивают асфальт.
  • Аналогично и в мультиках Текса Эйвери. Особенно его работа в MGM. Многие гэги и так смешны без всяких аллюзий.
    • «Magical Maestro» («Маэстро магии», 1952). Кто из исполнителей пародировался во время превращений оперного певца? В США уже не очень-то помнят. Но там, среди прочего, точно были пародии на Ширли Темпл (девочка, поющая «A-Tisket, A-Tasket»), Кармен Миранду (певица в уборе из фруктов, поющая «Mama Eu Quiero»), Билла Кенни из группы The Ink Spots (крупный чернокожий), Эдди «Рочестера» Андерсона (более низенький и коренастый чернокожий, с низким и гулким голосом).
  • В принципе, и в «классических» 114 выпусках «Тома и Джерри» есть смешные отсылки и иные шутки, которые непонятны не только современным американским детям, но уже и их родителям. А вот бабушки и дедушки вполне могут понять прикол времён своей молодости. Естественно, что за пределами англоязычных стран эти шутки также не всем понять. Тем более, что часто имеется и труднопереводимая игра слов.

Мультсериалы[править]

  • Battle for Dream Island (BFDI) же. Если про то что он пародирует плохие реалити-шоу знают довольно многие, то про то что это ещё и пародия на Total Drama часто забывают.
    • А некоторые люди, посмотревшие любое другое из многочисленных Object Show, в свою очередь, не знают что такое BFDI.
  • Тема контакта с прилетевшими инопланетянами и инопланетной агрессии в мультсериалах «Чёрный плащ», «Чип и Дейл спешат на помощь», «Утиные истории» и пр. была знакома родителям целевой аудитории благодаря «Войне миров» Герберта Уэллса. Но в мультсериалах обыгрывались штампы фильмов и комиксов 1950-60-х — то есть то, о чём ни дети, ни родители не знали. Да и в США солидная часть фильмов «про тарелочки», кроме набора «классических», забыта.
    • Также обыгрывалась чёрно-белая «классика ужасов» студии «Юниверсал». В США ещё худо-бедно помнят названия фильмов и краткое содержание (во время премьеры — родители, а сейчас бабушки-дедушки целевой аудитории). Но вот сколько народу видело оригиналы, а сколько — их ремейки?.. На постсоветском пространстве поначалу никто не знал, что именно обыгрывается.
  • Многие видели серию «Swooner Crooner» (https://en.wikipedia.org/wiki/Swooner_Crooner) из сериала «Looney Tunes» (1944). Большинство легко опознало в петухе, отвлекшем куриц от несения яиц, Фрэнка Синатру («Фрэээнки!»). Но многие ли из современных зрителей опознают других спародированных в этом выпуске певцов? Ну, разве что Бинга Кросби еще… а вот Вона Монро, Ала Джонсона, Кэба Каллоуэя, вероятно, вспомнят разве что специалисты.
  • «Доктор Айболит» Давида Черкасского. Трагикомическая опера «Муха-Цокотуха». Теперь только бабушки и дедушки целевой аудитории смогут вспомнить, исполнительскую манеру каких ансамблей и артистов пародировали пираты и Варвара.
  • «Кот Ик»: пародийный характер большинства серий более чем очевиден, но вот для отечественного зрителя исходники известны ой как не всегда. Если к примеру эпизод «Икпокалипсис наших дней» очень уж явно отсылает к сами знаете какому фильму, то другие образы (вроде Мишек-Плутишек) уже куда менее очевидны.
    • Или вот подсериал «Ужасные громозавры». Многие ли углядели в нём пародию на «Команду А» с Мистером Ти?
  • «Незнайка на Луне»: все детские песни из мультсериала положены на известную классику (Сен-Санс, Григ, Бородин и др.), и многие дети впервые познакомились с этими произведениями именно через «Незнайку».
    • А в особняке Спрутса на стене висят картины, на которых изображён хозяин особняка. Это аллюзии на реальные знаменитые произведения искусства — например, на «Девочку с персиками» со Спрутсом вместо девочки. Взрослые-то картины узнают, а вот дети, вполне возможно, впервые познакомятся с ними в мультфильме.
  • Все главные герои «Скуби-Ду» (кроме собственно Скуби) — пародии на персонажей старого ситкома «Доби Гиллс». Даже в Америке этот сериал мало кто помнит, а в России он вообще неизвестен.
  • Великолепный пример — «Чёрный плащ»! Пародийный характер происходящего вполне очевиден: чего только стоят бафосные речи ЧП про ужас на крыльях ночи. Явные отсылки к Бэтмену тоже улавливаются (ну чем Сент-Канар не Нуар-Сити вроде Готэма?). А вот кто знает про других героев-прототипов — Зелёного Шершня и Тень?
    • Хватает и иных пародийных отсылок. Во время официальной премьеры мультсериала в начале 1990-х российскому зрителю зачастую было попросту неведомо, где, кто и что пародируется.
      • Тень, кстати, пародировался ещё и в «Червяке Джиме».

Комиксы[править]

  • Watchmen: многие ли знают оригинальных героев, которых деконструировали Алан Мур и Дэйв Гиббонс?
    • Кто-то сейчас скажет: «Ну конечно знаю, ведь Комедиант — это такой фашиствующий Капитан Америка, а Ночной Филин — Бэтмен, прячущий импотенцию (и жизненную, и половую) под супергеройскими плащом и маской»… И будет в корне неправ. Алан Мур брал за основу персонажей Charlton Comics. Комедиант — это Миротворец, Ночной Филин — Синий Жук. Кто все эти люди? Но те, кто скажут, что Роршах — это Вопрос, а Доктор Манхэттен — Капитан Атом, будут правы.
  • «Астерикс». Из выпуска в выпуск — постоянная шутка: героям встречаются одни и те же пираты-раздолбаи на своем драккаре. А именно — хвастливый и бесполезный рыжебородый капитан-викинг (поначалу при нём ещё был его юный седовласый сынишка), старый «шибко мудрый» старпом на костыле и здоровенный простодушный негр-вперёдсмотрящий, а с ними команда пенителей морей, один другого тупее. Пираты неизменно выхватывают люлей от могучих галлов. У вас тоже сложилось впечатление, что тут какая-то отсылка? Она и есть. Пародируется классическая французская серия комиксов «Капитан Рыжая Борода» (Barbe-Rouge le pirate; там действие происходило в XVII веке, в Карибском бассейне, а пираты не были идиотами). Хотя она выходила с 1959 по 2004 год, за пределами Франции и Бельгии её мало кто знает, а капитан Рыжая Борода известен именно как мелкий комичный злодей из «Астерикса», т. е. по своему пародийному воплощению.
  • Дэдпул из вселенной Marvel — пародия на Дезстроука из вселенной DC. Подойдите на улице к любому школьнику и спросите, кого из них он знает.
    • Может, Дезстроука он и знает, но как злодея Слэйда из рисованного под аниме мультика «Юные Титаны».
      • Обыграно в полнометражке 2018 года по Teen Titans Go! — при встрече со Слэйдом Титаны не узнают его и спрашивают, не Дэдпул ли он, чем выводят его из себя.
  • «Черепашки-ниндзя» во многих воплощениях. Изначально задумывались как пародия, деконструкция и полемика по отношению к комиксам «Сорвиголова», «New Mutants», «Cerebus» и «Ronin». Да и некоторых приколов российскому зрителю/читателю не понять. К примеру клан Фут (возможен вариант и Но-Га) — отсылка к клану Рука из «Сорвиголовы». А также, возможно, к бойцу Хакиму по прозвищу Нога из фильма с Брюсом Ли «Игра смерти» (поправьте, если ошибся).

Видеоигры[править]

  • Вселенная Fallout, особенно в новых частях — громадная «панк»-пародия на культуру середины XX века. И теперь уже многие, завидев, к примеру, старый радиоприёмник или услышав песню в стиле джаз или рокабилли, говорят: «О, Фоллаут!»
  • Солид Снейк по отношению к главному герою фильма «Побег из Нью-Йорка», с которого был срисован.
  • Слышали когда-нибудь про очень плохую исламистскую пропагандистскую игру Night of Bush Capturing, она же Quest for Bush? Как ни странно, она является модом Quest for Saddam, несмешной «сатирической» игры про убийство Хусейна. *вставить неуместное нытьё про обилие выпущенных США анти-арабских пропагандистских медиа, считающихся нормой*
  • Игра Speedy Gonzales: Los Gatos Bandidos для SNES гораздо менее известна, чем её пиратская перескиновка, Sonic the Hedgehog 4. Это там, где Соник спасает Марио.
  • Undertale по отношению ко всем старым JRPG (а также к Touhou Project в плане боёвки), да и других пародируемых вещей там выше крыши. Увы, большинство фанатиков неспособны оценить здешние пародии и деконструкции тропов. А при виде стандартной JRPG-боёвки они тут же визжат: «АНДЕРТЕЙЛ!»
    • Да и сама Touhou по отношению ко всем маниакальным шутерам. DoDonPachi? Batsugun? Ух ты, как похоже на тохо…

Настольные игры[править]

Визуальные романы[править]

  • Как думаете, сколько процентов игравших в «Бесконечное лето» знают о сетевых персонажах и субкультуре, на которой основана… нет, не так. Сколько из них знают значение словосочетания «визуальный роман»? Более того, некоторые и Мику знают только как персонажа БЛ.

Телевидение[править]

(link)

1995 год. Скончался Лебедь-ветеран, герой пруда![5]

(link)

Эту версию смотрели в 4 раза чаще, чем оригинальный клип
  • КВН, куда ж без него! За счёт огромной аудитории многие пародии известны куда больше, чем оригинал.
    • Само название КВН обыгрывает некогда популярную модель телевизора КВН-49, который не выпускается с 1962.
  • Песенка «Когда мои друзья со мной» у поколения, родившегося после распада СССР, ассоциируется не с фильмом «По секрету всему свету» и уж тем более не с юной звездой советской эстрады Димой Головым, а с Михаилом Галустяном, который под эту песню уморительно дрыгал ногами в пионерском костюме. Даром, что номер аж 2000, он до сих пор прекрасно разлетается по соцсетям!
    • А у кого-то песня ассоциируется исключительно с детскими утренниками…
  • Мало кто в наши дни знает сюжет фильма «Чапаев», кроме разве что фразы «Врёшь, не возьмёшь!» А благодаря пародии сборной Пятигорска могут вспомнить, что там были фразы «Не время (вставить глагол), война нынче!» и «А ты, Чапай, на спину мою посмотри!»
  • После номера сборной Питера 1999 «Колобок Виктюка» за упомянутым режиссёром надолго закрепилась репутация «того чувака, который гомосятину всякую показывает». А ведь намёк был исключительно на его постановку комедии «Служанки», где женские роли сыграли актёры-мужчины (к примеру, Константин Райкин).
    • И их же песня 2002: «Свет в городе давным-давно погас, лишь светится от радости Чубайс. От Москвы до Ленинграда и обратно до Москвы ленинградцы занимают все посты».
  • Прекрасная субверсия вышла у сборной Мурманска. Капитан команды объявил, что ставить в стэме они будут уж точно проверенный классический материал… комедию «Птицы» Аристофана. Материал-то проверенный, но много ли людей в зале (если там, конечно, не собрался поток студентов с факультета античной литературы) реально знали, о чём писал Аристофан?
  • С прикрученным фитильком: редко, но всё-таки встречаются люди, которые, заслышав мелодию «Shape of my heart» Стинга, говорят: «О, так эту песню Пушной в КВН пел!» Хотя, конечно же, это ещё «песня из Леона».
    • Кроме того, трио Пушной-Гасаев-Винс умудрилось годно спеть кавер на «Belle» из мюзикла «Собор Парижской Богоматери» за год до популяризации оного в России.
    • А для людей, незнакомых с творчеством группы Pink Floyd, под троп попадает шмидтовская пародия, в которой тот же Пушной имитировал гилморовскую гитару на балалайке: «У нас богатый колхоз, мы производим навоз!»
  • А благодаря команде «Чистые пруды» многие поклонники КВН познакомились с творчеством французской пародийной же рэп-группы Fatal Bazooka. Большинство пришло к выводу, что оригинал куда смешнее, чем КВН-овский ремейк. Что касается французов, то они, видимо, были весьма удивлены, почему в какой-то момент русскоязычных комментаторов на их youtube-канале стало больше, чем всяких других.
  • Автор правки услышал «Лучший в нашей синагоге КВН» раньше, чем оригинал Розенбаума.
  • Песня «Йожин с бажин» была в России лишь Интернет-мемом, а телевизионной публике она стала известна в 2009 под названием «Грузчик» в исполнении команды «Станция Спортивная».
  • Автор правки услышал в детстве песню-пародию «спрячьте на кухне спичек коробку — выкраду вместе с накухней» раньше, чем оригинал — песню Яшки-цыгана.
  • Песня «Периферия» белорусской группы «Топлесс» была мало кому известна даже среди белорусов… Пока не стала символом команды «Кефир» из северосибирского (!) города Нягань.
  • Песня забытой ныне певицы Юлии Ахоньковой (она же Julia Kova) «Конфетный мальчик» получила вторую жизнь благодаря команде КВН «Детективное агенство Лунный Свет» и стала визитной карточкой команды. Некоторые даже думали, что они сами сочинили эту песню. «У губ твоих конфетный, конфетный вкус, твой шёпот нежный-нежный разгонит грусть… Эта песня передаётся воздушно-капельным путём!»
  • Песня украинской группы «Антитiла» «Бери своє і йди» («Знайте, ми палені вогнями, Шаленими вітрами, нас воля несе…») ныне известна как символ команды КВН «Сборная Камызякского края». Хохма в том, что песня теперь известна, а группа так и осталась забытой: подавляющее большинство зрителей уверены, что «камызяки» выходят на сцену под музыку другой украинской группы, «Океан Ельзи».
  • Песня малоизвестной немецкой группы Die Atzen «Ich Werd Verruckt» ныне известна как символ команды КВН «Доктор Хаусс» из белорусского города Могилёв.
  • Трек «Reach Up» группы Perfecto Allstarz (где играл Пол Окенфолд) больше известен как мелодия из заставки телепередачи «Осторожно, модерн!».
  • Позапозапрошлый премьер-министр Украины Николай Азаров «прославился» не вполне удачными попытками говорить на неродном для него украинском языке. Ничего прямо такого страшного там не было — просто проговаривал украинские слова с фонетикой русского языка. Но стараниями «95 квартала» многие граждане СНГ уверены, что Нікіла Азіров рандомно менял любые гласные на і, и из вагона получался вагін, из бомбы — бімба и так далее. А иные уникумы вообще думают, что это и есть украинский язык…
  • Наверняка все помнят рэп Ивана Дулина из «Нашей Раши» — «Михалыч, как это мило», но многие ли знают, что это переделанный хит начала 1990-х «Секс без перерыва» группы «Мальчишник»?
  • Реклама «Панкратов Black» с Панкратовым-Чёрным пародировала рекламу Black Star от Тимати. В итоге исходная реклама забыта, а пародия вполне себе смотрится даже после того, как прошла та самая чёрная пятница.

Эстрада и цирк[править]

  • Как выглядит стереотипный фокусник? Обычно так, но ещё и в плаще (вроде этого) с усами и бородкой-эспаньолкой. Есть версия, что к созданию и популяризации подобного образа приложили усилия представители династии Германнов, живших в XIX веке, в частности, Александр Германн (1844—1896). Правда, сейчас о них больше помнят историки жанра и фокусники-интеллектуалы. До Германнов фокусник больше походил на светского остряка или учёного.
    • Хотя каноном считается, что первым фокусником, который стал одеваться как буржуа (во фрак и цилиндр), был легендарный Жан Эжен Робер-Уден (Robert-Houdin, 1805—1871). В России его почти не знают… зато знают фокусника уже другой эпохи Эрика Вайса, который выступал под псевдонимом Гарри Гудини, взятым именно в его честь (Houdini это Houdin, переиначенное на итальянский манер).
  • Более поздний пример. Конкретно на постсоветском пространстве типичный фокусник для многих — усатый, чудаковатый факир в чалме, приговаривающий то «Сим-Салабим», то «Ахалай-Махалай». Ну, да, Амаяка Акопяна в образе Рахат-Лукумыча из передачи «Спокойной ночи, малыши!» все помнят. А вот про то, что Амаяк Арутюнович лишь адаптировал под формат детской передачи (да и вообще сделав образ ближе к детям, добавив яркие псевдовосточные наряды) стиль своего отца, Арутюна Амаяковича, знают преимущественно бабушки-дедушки целевой аудитории. И всё чаще те, кто видел по ТВ хазановскую пародию на Арутюна, уверены, что пародируется Амаяк. Аналогично и пародия на Акопяна-старшего от Карена Аванесяна (вторая половина 1990-х, начало 2000-х), и не важно что на афише написано «Арутюн Акопян».
    • С другой стороны, образ псевдовосточного мага-факира в чалме кто только не эксплуатировал (не только в СССР). В СССР в середине 1920-х «серьёзная» подача образа была сильно пересмотрена. Так или иначе, но устоялся если не сказочный образ, то несколько ироничный. В т. ч. и сочетание фрака с чалмой. Как один из цирковых примеров — Ю. П. Писаренко (можно видеть его «классическое». но сокращенное выступление в док.фильме «Манеж» 1980 г., с 17.55 примерно). В прочем, встречались и всевозможные стилизации не под арабских магов-джиннов, а под индийских факиров. Так что тюрбан как у индийца в сочетании с фраком-смокингом вполне мог быть сценическим образом. Ныне, скорее будет выглядеть как отсылка к манипуляторам 1950-х и ранее.
    • К слову, своеобразный наряд с чалмой изображает не «абстрактного восточного богача», а полностью копирует парадный костюм муфтия.
    • В «Золотом телёнке» И. Ильфа и Е. Петрова, ну и Лазарь Лагин со своим « Стариком Хоттабычем». Хотя здесь скорее фильм повлиял на образ, чем книга. А цирковые артисты охотно пользуются, да и в массовом сознании с несчастным джинном связь прочно закрепилась. «Костюм Хоттабыча», «туфли Хоттабыча» и т. д.
  • Слыша слово «Свенгали», далеко не все представляют себе, что речь идёт о главном герое-гипнотизёре из романа «Трильби» (1894) Джорджа Дюморье, а также его экранизациях и театральных постановках. В лучшем случае, фильм 2013 по роману. Под словом «Свенгали» гораздо чаще подразумевают «колоду Свенгали» — специальный реквизит. Некоторые фокусники думают, что изобрел её некто Свенгали. На самом деле, автор этой разновидности реквизита — Б. В. Хилл, а назвал он её в честь не то персонажа книги, не то одного из коллег, носивших псевдоним Свенгали. Надо заметить, что под тем псевдонимом работало не меньше десятка артистов оригинального жанра.
  • Рояль в кустах, он, родимый! Про оригинальную миниатюру «Совершенно случайно» ещё худо-бедно слышали, а вот о пародируемых ею реалиях советских документальных передач уже и думать забыли. Учитывая популярность псевдореалити-шоу и подобных передач с заранее прописанным сюжетом, миниатюра сохранила актуальность чуть более, чем полностью.
  • Дэвид Блейн и его уличная магия. На постсоветском пространстве куда больше самого иллюзиониста известна пародия на него — та самая, которая «в рот мне ноги».
  • «Дерьмо художника» Пьеро Мандзони изначально задумывалась как пародия на авангард и оправдания неумения рисовать «глубиной погружения во внутренний мир художника» (ведь фекалии тоже изнутри выходят). В итоге само название этого арт-объекта стало нарицательным.

Бакалея[править]

  • «Кока-колу» знают во всём мире. В 1860-х был популярен напиток Vin Tonique Mariani («Вино Мариани») с высоким содержанием кокаина (двух видов: 20 и 25 мг кокаина на каждые 100 г напитка; причём Мариани рекомендовал ежедневно выпивать три бокала, что означает около 100 мг кокаина ежедневно). Данное «вино» якобы помогало от всех болезней. Джон Пембертон решил создать его аналог, в том числе и для собственного лечения. Потом грянул сухой закон, и Пембертону поневоле пришлось сделать безалкогольный вариант на основе сладкого сиропа и газировки, в ходе чего он прибавил в напиток ещё и вытяжку из орехов колы. Получилась кока-кола, изрядно популярная и по сей день (однако же втихую лишившаяся кокаина после антикокаиновой статьи в 1903 году в «New York Tribune», где на счёт кокаиновой зависимости отнесли рост преступности у чернокожих) — а вот «тоник Мариани» помнят только историки напитков и некоторые эрудиты.
    • Cпародировано в фильме «Лимонадный Джо»: безалкогольно-алкогольный лимонад «Колалока».
  • Примерно в те же времена в некоторых магазинах Америки продавалось лекарство для пищеварения «D Peppers Pepsin Bitters». Лекарство история забыла. Названную в его честь газировку Dr Pepper выпускают до сих пор.

Прочее[править]

  • Про YouTube-канал посвящённый OST-ам из игр - GilvaSunner, уже не знает никто. А вот про пародию на него - канал SilvaGunner, маскирующий мэшапы и ремиксы под настоящие OST-ы, каждый хотя бы раз слышал.
  • Тут, правда, не пародия, а полемика. Старшее поколение отлично знает, что у Фридриха Энгельса есть книга «Анти-Дюринг». А вот почему она известна под таким названием (хотя оригинальное название «Переворот в науке, произведённый господином Евгением Дюрингом»), помнят уже не все - потому что Энгельс полемизирует с Евгением Дюрингом, работы которого сейчас знают разве что специалисты по истории философии. Дополнительные очки за то, что из «Анти-Дюринга» можно узнать не только о марксизме и о взглядах самого Дюринга, но и о взглядах многих других мыслителей. И отдельные очки за то, что в сочинениях немарксистов Дюринг тоже упоминается, но в другом ключе: как один из самых ярых антисемитов конца XIX века.

Примечания[править]

  1. ну кроме очевидного, в клипе присутствует момент который может оказаться непонятным зрителю, за давностью лет позабывшего, что в среде фанатов звездных войн "холидэй спешл" был зашкваром. Вообще таких моментов дофига, Элу Янковичу удалось в одном клипе обрисовать образ 147% ботана так, как "Теории Большого Взрыва" не удастся и за восемь сезонов.
  2. Вообще говоря, слова «Крокодилы» появились задолго до означенного марша. Так сарапульские рабочие пели об ижевских рабочих, «кафтанщиках» — специалистах высокого класса, носящих характерную одежду. Но неизвестно, на какую мелодию пели тогда. Так что нынешний вариант «Крокодилы» — удачное совмещение слов и музыки.
  3. А в самой Румынии на Влада III-го вполне себе смотрят с положительной стороны тропа цель оправдывает средства.
  4. Честно говоря, повесть (а не роман) «Кармилла» оставляет странное ощущение незавершённости. Редактору следовало бы заставить автора её доработать. Почему эта небольшая повесть вышла в таком виде — кто теперь скажет?
  5. Как раз канун выборов, оттого и «голосующий кивин».